بسم الله الرحمن الرحيم
عدنا لكم بأحد أنميات موسم الصيف المستمرة في موسم الخريف
كاستعداد للموسم الجديد
قبل البداية أرحب بالأخ الجديد في الفريق
Synergy
الذي بفضله غيرنا شكل المقارنة قلبًا وقالبًا
لنبدأ
أول تتر معنا ، لا يوجد اعتراض هنا على الترجمة (باستثناء شحطة TRM)
العتاب هنا على عدم توضيح الطلاسم للمشاهد
فالوليلتا القوطية هو مزيج بين نوعيين من الأزياء :
اللوليلتا: وهو نفس الشكل الذي ترتديه الشخصية وهو زي اشتهر في الحقبة الفكتورية
والقوطي هو زي يمتاز بالألوان الغامقة والسوداوية
حابب أعلق على استخدام كرانشي لمصطلح "لن نتهاون"
استخدام هذا المصطلح خاطئ
المفروض مصطلح كهذا يُستخدم لإظهار القوة أو الحزم
ولكن استعماله لتقديم المساعدة لهو أمرٌ غريب بعض الشيء
التعليمات المحلية والتحرك بحرية ؟؟؟!!!
مصطلح الـKarma تجاهله الكل
ربما كرانشي أتى بالمعنى بطريقة أخرى
الكارما مصطلح يعني الجزاء من جنس العمل
إن عملت خيرًا يأتيك الخير والعكس
الطريف هنا أن أحمد ترجمها "سأضربك" وهذا ضربٌ من التأليف والخيال
حسنٌ، نكتفي بهذا
رأيي الخاص
ملاذك الوحيد هنا هو كرانشي، البقية بمستوى غير مقبول بتاتًا
ملاحظة: كرانشي جيد بالنسبة لمستوى الفانسب الحالي
ولكن كشركة تأخذ أموالاً مقابل توفير الترجمة
فهذا المستوى متوسط وعليهم التحسن أكثر
لاحظنا مستويات متميزة للغاية في مشاريع أخرى لكرانشي كجينتاما
ولكن، هذا لا يعني الاهتمام بباقي المشاريع
أخبرونا برأيكم عن الطريقة الجديدة وهل نكمل بها أم نعود للطريقة القديمة
وكذلك أخبرونا إن كانت هناك أية ملاحظات أو اقتراحات قبل بداية الموسم الجديد في التعليقات
مشكور على المقارنة :) الطريقة الجديدة رائعة ومناسبة تماما وأكثر سهولة في معرفة المترجم من الأفضل البقاء عليها :) أتمنى أن تعرضو مقارنات دراجون بول سوبر .
ردحذفرغم كل الاخطاء كرنشي العربي هو الافضل في الترجمة وسينقذنا من ترجمات الفانساب السيئة ويمكن تديهم دفعة معنوية لتحسين ترجمتهم
ردحذفشاهدت من خلاله عدة مسلسلات وكانت الترجمة ممتازة مثل مسلسل الطفيلي ومسلسل ناروتو والاميرة يونا
لكن عيبه الوحيد هو قلة المسلسلات
تسلم اناملك وبانتظار مقارنات جديدة
لقد ترجمت الحلقه الاولى من الانمي ولكن لم استمر انمي بسيط وجميل المقارنه جميله
ردحذفانا اتابع من كرانشي وترجمتهم جيده ومفهومة
ردحذفنرجوا أن يكون الانمي القادم ون بيس أو ناروتو أو فيري تيل لأن متابعها الأغلبية أكثر من باقي الانميات وياليت تعجل فيها . شاكر لك , بالاضافة الى الطريقة الجديدة أعتقد أنها متعبة وستسبب في تأخير المقارنات لكن تظل مرتبة أكثر من اللتي قبلها .
ردحذفهذي الانميات مايبغالها كلام يا عزيزي :)
حذفناروتو تابعه من العاشق
ون بيس تابعه من العاشق أو سوبر داون
وفيري تيل تابعه من سوبر داون فهو أفضل فريق ماسك الانمي
نحاول فعليًا مقارنتهم ولكن الفرق التي تمسكها متخبطة
حذفكل فترة يظهر واحد يترجم حلقتين ويسحب وهكذا
ولكن قريبًا بإذن الله راح نحاول معها
العاشق جيد لكنه يترجم حلقه ويسحب فترة سلحفاة بالعربي لو كان فيه بديل يكون افضل
حذفبالنسبة لناروتو العاشق وصل لآخر حلقة نزلت للانمي وهي 426 ولم يترجم الحلقات اللي بعدها لأنها فيلر لكن إذا سمح الله ورجع سحب ع الانمي مرة ثانية تقدر تتابعه من Omar Hidan أعتقد ان ترجمته جيدة .
حذفأعتذرعلى التطفل لكن حبيت أفيدك بس :)
مشكور على جهودك أخي
ردحذفلكن بشأن كراتشي لدي سؤال مهم حقاً ..
الجميع يمدح بكرانشي وأسمع الجميع يقولون أحمل من كرانشي وأحمل من كرانشي
لكن كيف أحمل من كرانشي ؟؟!! دخلتُ إلى المدونة ولم أعرف
كيف حصلتَ على ملف الترجمة أنت .. هل بإمكانك إخباري بطريقة التحميل منه .. أود تحميل بعض الأنميات
حمل حلقات كرانشي من هنا : http://www.gilgameshsubs.info/
حذفومن هنا أيضا : http://www.add-top.com/
شكراً على الرابطين أخي .. أفادوني كثيراً
حذفلكن هناك أنميات أخرى ترجمها كرانشي وغير موجودة في المدونتين
ألا يمكنني التحميل من كرانشي مباشرة دون دفع النقود ؟
إن لم يكن ذلك وارداً كيف عساي أحمل تلك الأنميات ؟
كرانشي أساسه مجاني
حذفإن دخلت على موقعه راح تجد كل الحلقات متاحة
المشكلة ففط في الحلقات الأسبوعية فهو لا يُتيحها مجانًا إلا بعد مرور أسبوع عليها
لو ما عندك مشكلة في الانتظار عدل جدولك وأخره أسبوع
لو ما تقدر تنتظر استعن بمدونات سحب الترجمات التي ذكرها الأخ Med
يعطيك العافية على المقارنة، بالنسبة لهذه الطريقة اشوف الخط مو مواضح لازم اضغط على الصورة مشان اقرأ المكتوب
ردحذفراح ننتبه لهذا الأمر مستقبلًا
حذفشكرًا
بالنسبة للطريقة الجديدة فهي حلوة لكن ياريت تكبر الخط اللي تستخدمه لأنه صغير ومو واضح
ردحذفأما بالنسبة للمقارنة فأعتقد أن TKGZ من المحبين ترجمته مقبولة ومفهومة على الأقل أما كرانشي فأنا ما أحب أتابع منه لأن الحلقات ماتقدر تنزلها عندك إلا بالبحث عن ملفات ترجمتهم
ملاحظة أخيرة أتمنى انك تسوي المقارنة في الحلقة الثالثة فما فوق في انميات الموسم القادم لأن بعض المترجمين يجيب العيد في البداية بسبب انه مستعجل ويبغى ينزل الحلقات في أسرع وقت يقدر عليه لكن يتحسن في الحلقات اللي بعدها و البعض الآخر على العكس تماما يكون ممتاز في البداية لكن يجيب العيد في الحلقات اللي بعدها وأقرب مثال هو البهليت في انمي جانجستا .
حذفعشان كذا أشوف ان الحكم من الحلقة الأولى غير عادل بعض الشيء
حذفالحلقات الأولى غالبًا نستخدمها مع الأنميات الموسمية لأن الجميع يبحث عن المترجم الذي سيُكمل منه الأنمي طوال الموسم
ولو تأخرنا حتى صدور الحلقة الثالثة أو الرابعة يكون فات ثلث الموسم ولم نقدم شيء
الأنميات المستمرة فقط هي اللي راح نستخدم معها الحلقات الأخيرة
صحيح
ردحذفمستواهم متواضع
أي من الترجمات ستكون أفضل لو قام أحدهم بالتعديل عليها
صديقي المادو ماهذا علقت على صورتين فقط
ردحذفو أيضاً
Sale معناها بيع عامة إلى في بعض الحالات تكون تخفيضات
في رأي Tkgz و ar ترجمتهم مقبولة
بالنسبة للستايل جميل لكن الحروف صغيرة أحتاج إلى تكبير الصورة لرؤيتها بوضوح
و أنتظر منك مقارنة لأنميات الموسم القادم
المفترض أعلق على كل الصور؟ أنتم الحكم ولست أنا + قلت سابقًا إذا لم تجد تعليق فغالبًا الترجمة صحيحة للكل ولكن تختلف الصياغة من مترجم لآخر وتختارون أنتم من ترتاحون له
حذفSale معناها بيع بالفعل ولكن المعنى المراد هنا هو تخفيضات
راح نحاول نكبر الخط المرة القادمة
تحياتي
هذا ما ذكرته هنا https://twitter.com/amjadnury/status/644437074548912128
ردحذفقالب جميل واحترافي ومفهوم
ردحذف^^
يعطيكم العافيه .. سؤال/فيه أمل تصير مترجم؟
لا
ردحذفكان عندي تجارب سابقة وتوقفت لأنها شغلة متعبة
لذلك دائمًا ما أحترم أي مترجم حتى لو كانت ترجمته سيئة تقديرًا لما بذله من وقت وجهد
فيه أمل نشوف مقارنة ل chaos dragon ؟
ردحذفغالبًا لا
حذفمن تنصحني فيه ؟
حذفلم أطلع على ترجماته بعد
حذفمشكور على المجهود .. الانمي خلص وش السالفة ؟؟ + اخر حلقة فيلر ولا ايش لاني ما تابعتة ومتخوف تكون فيلر غبي نفس الفيلر اللي بنهاية اكامي قا كيل
ردحذفالانمي انتهى فعلاً، راح يُستكمل في العام القادم
حذفنتمنى انك ما تسوي مقارنات الا على افضل الانميات عشان ما تتعب نفسك على شي ما يستحق :)
ردحذفكرنشي فعلا الافضل هنا
ردحذفنقدر نحصل ع ترجمتهم بدون مشاهدتها ع موقعهم؟
والطريقة الجديدة افضل
ههه هذا لأن الملف معدل
حذففي مدونات تقوم بسحب ملفاتهم وطرحها
حذفمش متذكرها ولكن تجدها في الردود في التدوينات السابقة
اتمنى نشوف مقارنة لأنمي دراغون بول سوبر لانه انمي طويل وفريق شينلونغ وقف المشروع تابعنا من فريق Dopu ما ارتحت له كأنك في حصة لغة عربية مو انمي مصطلحاته واجد قوية
ردحذفأنصحك بالعاشق أو Demon weky فهو أفضل مترجم له حاليا فريق Dopu رائع لكن المترجم alinw15 يستعمل مصطلحات جد قوية أساتذة الللغة العربية هم فقط من ينصحون بمشاهدتها . Demon weky أفضل خيار متاح .
حذفلا أوافقك الرأي إطلاقاً
ردحذفعلى العكس تماماً مستوى كرنشي ممتاز جداً خاصة في الآونة الأخيرة ويجب علينا أن نشجعهم على التحسن أكثر فأكثر لا أن نحطمهم
كلامك غير مبني على دلائل نهائياً
تغيير الكلمات البذيئة شيء وسوء الترجمة شيء آخر
هذه سياسة هم مضطرون لاتباعها لكنهم في الحقيقة لا يحرفون كثيراً مثل أنيمي داون مثلاً
كرنشي يترك كثير من الأشياء كما هي مثل كلمات ملائكة ولعنة وجحيم وإلى ما هنالك
كافة المقارنات في هذه المدونة أثبتت بأن كرنشي أفضل وفي الدليل العربي تم تصنيف أكثر من مسلسل بجيد جداً وفي موقع البوابة كثيرون يمدحون بكرنشي
وخير دليل على ذلك أن الجميع يسرقون من كرنشي اليوم
شكرا على المقارنة ^^ اعتقد الطريقة القديمة افضل السبب هنا الخط صغير ويحتاج الواحد يفتح كل صورة والامر متعب ولا سيما لمستخدمي الهاتف المحمول وايضا في الطريقة القديمة كنت تضع روابط لمدونات الفرق المترجمة في نهاية المقارنة والان لا ...اتمنى العودة للطريقة القديمة
ردحذفأزال المؤلف هذا التعليق.
ردحذفالسلام عليكم، أولا أريد أن أهنئكم وأشيد على العمل الذي قمتم به وأتمنى أن تواصلوا على هذا الحال، وتفوموا بتقييم الأنميات الأخرى لموسمي الربيع والصيف كأوريمونوغاتاري و ساينت سييا وما إلى ذلك، لكن أريد أن أشير لملاحظتين وضعتمهما وهما خاطئين تمامًا الصراحة
ردحذفأولا، sale معناها الأصلي مبيعات وليس تخفيضات وقلّما تعني تخفيضات، وهنا قلت أنها جاءت بمعنى تخفيضات، أولا لا يكون هناك معارض للتخفيضات في اليابان بالنسبة للدوجينشي أبدًا، تكون معارض للمبيعات وحسب، وأيضًا تخفيض باليابانية تعني sakugen، لكن إن أصغيت جيّدًا في الحلقة باليابانية قال sokobaikai وهي تعني حرفيًا مكان البيع، لذا المترجمون محقون، وأنت على خطأ هنا
ثانبا، "لن نتهاون" هنا قلت أن استعمال كرنشي لها خاطئ وأنها تستعمل في حالات إظهار الحزم، وهذا خطأ منك، تُستعمل في الكثير من الحالات، التهاون له معاني كثير ومن بينها كما قلت أنت ويكون المعنى في تلك الحالة تساهل، وأيضًا تعني تقاعس وتكاسل وتقصير، لذا استعمال كرنشي للكلمة ليس خاطئًا بتاتًا، أنت من أخطأ في قول أنها تستعمل في حالة واحدة.
والدليل على كلامي هنا http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%AA%D9%87%D8%A7%D9%88%D9%86/ معاني كلمة تهاون
هاتان هما ملاحظتاي، ومجدّدًا عمل رائع تقومون به، أرجو منك الرد علي إن أمكن
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
حذفأعتذر في البداية عن التأخير في الرد لظروف العيد وخلافه
لا عيب في الاعتراف بالخطأ لذلك كلمة Sale راح يتم تعديلها في التدوينة فردك مقنع للغاية وخصوصًا اعتماده على اليابانية ونحن لا نفقه في اليابانية إلا بعض المصطلحات البسيطة
أم بالنسبة لـ"لن نتهاون"...
اعتراضي على توظيف المصطلح بطريقة خاطئة
الجملة ليس خاطئة ولكن ليست مناسبة للجملة بمعنى أن عدم التهاون وتقديم المساعدة لا يتماشيان
سيكون أجمل لو استخدم : لن نتأخر، لن نتوانى، لن ندخر جهدًا...
محاولة استخدام معاني أخرى للكلمة أمر غير مقبول
لماذا لم يستخدم تلك المعاني مباشرةً؟!
لن نتقاعس.. لن نقصِّر..
لماذا يضع كلمة ويطلب من المشاهد الإلمام بمعانيها الأخرى وهو عنده البدائل الأفضل منها؟!
قد أكون قاسٍ قليلاً على كرانشي بالذات وذلك لأن خدمتهم مدفوعة لذلك نستحق منهم أفضل جودة ممكنة
تحياتي
وكل عام وأنت بخير
لا بأس، على تأخيرك، نعلم أحوال العيد وعيدك مبارك مع أنها متأخرة، أعتذر هههه
حذفبالنسبة للن نتهاون، لا أدري لمَ عقدت الأمر ووجتها خاطئة، التهاون معناه الأصلب والأول هو التقصير والتقاعس، التساهل معنى جانبي لها حسب السياق، الخطأ هنا، أو لن أقول خطأ، إنما هو سوء فهم هو أنك تظن أن التهاون معناه الأصلي هو التساهل، لكن الأمر ليس كذلك، لأنه في الرابط الذي أعطيتك، شرح الكلمة ستجد فيه تقاعس وتكاسل في المقام الأول، وتساهل في المقام الثاني، لذا هنا تهاون واضحة معناها لن نقصّر في تقديم المساعدة، وكما قلت الموقف يشرح كل شيء. المشكلة فقط هو أنّك ظننت أن التهاون له معنى واحد أو معناه الأصلي هو تساهل وهذا هو الخطأ.
ربما معك حق في أن تقسوا عليهم، وأنا أتفق معك فهي خدمة مدفوعة، لكن لا يجب أن نكون ظالمين، فكما تعلم لا أحد يدري إن كانت الحلقة عندهم قبل أيام أو قبل ساعت من البث الأصلي، لذا لا أحد يدري الضغط الذي يمر منه المترجم، فإن كان المترجم يحصل على الحلقة والترجمة الانجليزية قبل ساعات فقط من العرض ومع ذلك ترجمته هي الأفضل بين الفرق الأخرى فهو يقوم بعمل جبار، وقولك أن استعماله للكلمة خاطئ مع أنه صحيح وقد شرحت لك السبب فهذا ظلم في وجهة نظري لأنه لا يمكلك الوقت الكافي ليفكر بأريحية لتسهيل الترجمة كما اقترحت أنت، لكن إن كان يحصل على وقت أكثر فربما أتّفق معك، لكن استعماله لتهاون تبقى صحيحة تمامًا ولا غبار عليها، فتهاون ليست بكلمة صعبة أو غامضة، كلمة نستعملها في الحياة اليومية، لا تتهاون في آداء واجبتك، لا تتهاون في الاستعداد للامتحانات، وكلها نفس معنى لا تتهاون في تقديم المساعدة.
آسف للإطالة لكن فقط أردت أن أوصل الفكرة كاملة، وأتمنى من كل قلبي أن تقوم بتقييم الأنميات الأخرى التي ذكرها الأعضاء والتي ذكرتها أنا أيضًا، وأيضًا أحب لو واصلنا نقاشاتنا في الأيام القادمة كما اليوم
شكرًا لك أخي
@Ayoub Marraha
حذفالترجمة تصل للعربي بعد أن يقوم المترجم الأجنبي بترجمتها (قبل التدقيق الأجنبي) وهذا قبل عرض الحلقة بأيام (خمسة أيام إلى أسبوع)، وبعد تدقيق الإنجليزية يتم تدقيق العربية.
حسنٌ يا أخ أيوب
حذفأنا لم أقل أنها خاطئة ... قلت أنها غير مناسبة للسياق
باقي الكلام شرحته في الرد السابق ولا حاجة لتكراره
والأمر في النهاية وجهات نظر ولم ألزم أحد بوجهة نظري كما أنوه في كل المقارانات
بالإضافة إلى أن الحلقة تتوفر لهم مع النص الإنجليزي قبل عرض الحلقة بثلاث إلى خمس أيام لذلك الوقت كافي للغاية للترجمة والتنقيح والتدقيق بل وحتى إضافة الكاريوكي والمحاكات لو أرادوا
أزال المؤلف هذا التعليق.
حذفعليك إذًا إن تقول في رأيك أنت خاطئة، لأنّه عندما تقول خاطئة، فهناك الكثير ممن سيقول أنّها خاطئة، وأيضًا كيف عرفت أنّها تصل قبل خمسة أيام؟ ما هو مصدر هذا الكلام، لأني متأكد أنّه مجرد تخمين وليس كلامًا صحيحًا 100%
حذفليه التشكيك في كلامي ؟ ههه
حذفمصدر المعلومة من مترجم يعمل في كرانشي رول
الحلقة والسكريبت الخاص بها يكون جاهز قبلها بأسبوع أو ما شابه والمترجم العربي ينتظر الأجنبي لذلك يتوفر له 3-5 أيام
أخي أنا أعمل بكرنشي الرول وهذا الكلام غير صحيح
حذفالملف لا يصدر قبل 3 أيام إلا نادراً
غالباً ما يصدر الملف قبل 12 ساعة وأحياناً أقل بكثير والذي قال لك بأن الملف يصدر قبل 5 أيام مخطئ
وملف الترجمة الانجليزي بالمناسية يصدر على مراحل أي يصدر نسخة غير مضبوطة التوقيت في البداية ومن ثم نسخة أخرى مضبوطة التوقيت وبعدها نسخة معدلة .. وبعد البث يصدر الملف النهائي، وهذا كله يؤخذ به
التشكيك في كلامك لأنه أي شخص يمكن يأتي ويقول أن أعرف مترجم في كرنشي رول، يمكنني بسهولة أن أقول أنا أعرف مترجم gate نفسه وأن أنفي كلّ ما قلته بكل سهولة ولن تعرف إن كنت أقول الصدق أم لا، هوية مترجمي كرنشي مجهولة، ولا أحد خرج علنًا وقال أنه مترجم هناك وهم يخفون هويتهم لسبب وجيه في رأيي، ربما لأن كرنشي تفرض ذلك، لذا لا أظن أن أي مترجم سيخرج أسرار الشركة وطريقة للعمل لأيّ كان، وأيضًا الأخ الذي قال يعمل بكرانشي، أنا أعتذر لكن أيضًا كلامك يمكن يكون تلفيقًا وليس صحيحًا
حذفهمممم، ربما
حذفكما قلت، المعلومة أتتني من واحد يعمل في كرانشي وأنا صديق له قبل أن يعمل معهم حتى
لكم أن تصدقوا أو لا، فالأمر عائدٌ لكم فلا يُمكنني إرغامكم على تصديقي
تحياتي
صراحة بينك وبين الأخ الذي قال أنه يعمل، يمكن تصديقه أكثر من كلامك أنت صراحة.
حذف@ Ayoub Marraha
حذفحسب الأنمي، والأخ غير المعروف الأخر كلامه صحيح أيضًا، المهم أول صدور يكون قبل أيام من وقت أطلاق الحلقة في الموقع، بغض النظر عن سوء التوقيت والتدقيق في النسخ الأولية.
بالنسبة لصاحب المدونة، الكاريوكي وما إلى ذلك لن توضع أبدًا، هذه سياسة الترجمات الرسمية (أو شبه الرسمية مثل كرانتشي).
لا أريد أن أقوم بأي تعليقات أخرى ، فقط أريد شكركم على هذه المجهودات واستمرّوا
ردحذفبرأيي المصطلحات التي إستخدمها Ahmed.ar أفضل من مصطلحات كرانشي
ردحذفأشعر دائمًا أنهم يريدون ملئ السطر وحشوه
جملة صحيحة ترجميًا بأقصر وأبسط ما يمكن هي الأفضل دائمًا
تابعته من Ahmed.ar ... ترجمته ليست سيئة ..
ردحذفما تابعت ترجمة Crunchy لكن لو كانت الأفضل ، أتوقع ترجمة Ahmed.ar ستكون ثاني أفضل ترجمة ..