الخميس، 8 أكتوبر 2015

مقارنة ون بنش مان One Punch Man



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 

أخيرًا أول مقارنة في الموسم الجديد مع أنمي الموسم وقد يكون أنمي السنة 


استمتعوا










ملاحظة: ترجمة سولار بالاشتراك مع ياجامي (تجدون رابط مدونته في تدوينة سولار)

الإسبادا (العاشق) تجدونه تحت الصور باللون الأحمر 
أنمي داون ولأول مرة باللون الأزرق تحت الصور كذلك



ألا يوجد شخص مُتاح؟
من لدينا؟



!أسرعوا بتقدير مستوى الخطر
 قيِّموا لي مُستوى الخطر

إعلان حالة الطوارئ؟!!


.مُجرّد شخص يؤدي دور البطل كهواية للتسليّة
مجرّد فتى يلعبُ دورَ البطل مرَحاً




أي نوع من التعاريف البالية هذا؟
أي نوع من الخلفيات الدراميّة الملفّقة تِلك؟


half assed يعني ضعيفة، تافهة، سخيفة...
backstory المقصود بها هي الخلفية الدرامية للمشهد 
أو التعريف بالشخصية الجديدة في المشهد 




!كيف تجرؤ على مواجهتي أنا رسول الأرض لهذا السبب التافه؟
كيف تجرؤ على مُجابهتي أنا، حواريّ الأرض الأمّ



.أراهن بأنّك موظف جديد مُرهق من العمل
أنا واثقٌ أنّك رجل أعمال جديد ومُتعَب من العمل




.لقد أفرطت في تناول السلطعونات حتّى تحوّلت إلى هذا الشكل
أكلتُ كثيراً من السلطعونات فتحوّلتُ إلى هذا، كرابلانتي



.لذا سأدعك تذهب بناءً على هذا التشابه بيننا
سأدعُك وشأنك بما أنّنا نشتركُ في صفةِ العيون الشاحبة



.كل من يسخر من شكلي سيدفع الثمن مهما كان
من يسخر من شَكلي يدفعُ الثمن



!إن أعقت طريقي فسأتأكد من ألّا تذهب ثانيةً للبحث عن عمل
اعترِض طريقي وسأحرصُ على ألّا تذهب للبحثِ عن عمل ثانيةً



  
.لن أسمح لك بقتل هذا الصبي في ظل حقبةٍ انخفض بها معدّل المواليد
في هذا العصر الذي تنحسرُ فيه معدّلات الولادة، لن أدعَك تقتلُ طفلاً




!يا لك من بطل
!يا لكَ من بطل

موحبابو قتلني ضحك في هذه الصورة 
حسيت أن الأنيمي مدبلج عربي، ههه



!"وأخيرًا أكملت السيترويد المطلق "ملك العضلة ذات الرأسين 
أخيراً هرمون الستيرويد المِثاليّ، "ملِك عضلة الذراع" قد اكتمَل

الـBiceps هي العضلة الموجودة في الجهة الأمامية من الذراع 
والمقابل العربي لها هي : العضلة ذات الرأسين 




.أجل هذا صحيح! ادهسهم
نعم، هكذا! تفرَّقوا كالجرذان



!ذق قوتنا 
انظر إلى قوّتِنا الأخويّة




."أعتقد بأنكم تدعوننا بـ "سُكّان العالم السُفلي 
"يمكنُك أن تُطلِق علينا "سكَّان خبايا الأرض





 !سوف تهلكون لا محالة يا سُكّان الأرض
يجبُ على سكَّان السطح أن يموتوا


أوك، انتهينا 

موحبابو وياها وسولار وفريق الإسبادا من العاشق خيار جيد للغاية لمشاهدة هذا الأنمي 
البقية (تي كي ومحمود-سب و رازيتسو وأنمي داون) بالرغم من تطور مستوى بعضهم عن مقارنات سابقة إلا أنا مستواهم الحالي لا يزال لا يشفع لهم بالنسبة لي 
هناك أيضًأ بحور 
بحور سيئ كالعادة 
ملاحظة بسيطة فقط على أنمي داون: هذا المستوى لم نعهده على انمي داون، لو استمروا هكذا فلربما سيعودون للساحة قريبًا 
نعم لم أضعهم ضمن الخيارات الجيدة للمشاهدة لتوفر خيارات أفضل بكثير ولكن لا نريد أن نبخس حقهم في التطور من المستوى الذي كانوا فيه

المقارنة القادمة راح تكون هايكيو 
لدينا ملفات موحبابو وملوكا وزيل كن من منتدى العاشق 
لو هناك أيَّة ملفات أخرى أرسلوها لنا قبل بدء العمل عليه 
في هذا الموضوع 


تحديث واحد: منعًا للجدال ، راح يتم إضافة الإسبادا وفريق آخر تحت الصور خلال ساعات بإذن الله
تحديث اثنين: تمت إضافة الإسبادا وأنمي داون

وأخيرًا إليكم التصويت المعتاد


هناك 149 تعليقًا:

  1. غير معرف8/10/15 3:10 م

    أزال المؤلف هذا التعليق.

    ردحذف
    الردود
    1. غير معرف8/10/15 3:18 م

      بالنسبة للصورة الأولى: لا يجب على المترجم الالتزام بالترجمة الإنجليزية 100%

      المهم هو إيصال المعنى بشكل صحيح وهذا ما فعلوه

      حذف
    2. غير معرف8/10/15 3:20 م

      أزال المؤلف هذا التعليق.

      حذف
    3. غير معرف8/10/15 3:44 م

      الصورة الأولى تافهة لدرجة ندمي على فتحها، فكيف تريدني أن أفكر حتى بإكمال قراءة ردك؟

      حذف
    4. غير معرف8/10/15 3:45 م

      أزال المؤلف هذا التعليق.

      حذف
    5. حسنٌ، لن أعلق على النقاط التي ذكرتها لأنها بلا فائدة ، سأذكر لك الخلاصة لعل وعسى تستفيد منها
      1) لديك حرفية شديدة في الترجمة، ذكرنا أكثر من مرة الأهم هو نقل المعنى الصحيح
      بينما ترجمة كل كلمة إنجليزية أمر خاطئ تمامًا
      2) من المفترض كونك مترجم أن يكون لديك حصيلة لغوية من الكلمات اليابانية من مشاهدتك وترجماتك السابقة والمفترض أنها تساعدك في الترجمة
      مثال: في الدقيقة 01:04 الرجل الياباني قال في آخر جملته بسرعة، المترجم الإنجليزي تجاهلها بحكم المشهد لكي لا يزحم الجملة بينما سولار وياها أضافوها للجملة
      ولكن في النهاية، أنا لم أعلق عليها لأني أعلم أن البعض يعتمد على الإنجليزية بشكل تام
      3) لديك ركاكة لغوية كبيرة
      مثال ::ابتعد عن طريقي !وإلا سأجعلك واثقًا من أنك لن تذهب قطّ للبحث عن وظيفةٍ مُجدّدًا"
      جميلة طويلة للغاية بلا فائدة وممكن اختصارها وستؤدي نفس المعنى كذلك كبقية المترجمين

      أخيرًا: أنا لم أعلق بالصواب والخطأ على الصور فالحكم في النهاية للمشاهدين فالمدونة منهم ولهم
      ما ذكرته في النهاية مجرد رأي شخصي كأحد المشاهدين

      تحياتي

      حذف
    6. غير معرف8/10/15 4:07 م

      أزال المؤلف هذا التعليق.

      حذف
    7. غير معرف8/10/15 4:09 م

      http://2.bp.blogspot.com/-rOWVfCLT7z8/VhZKzbJU5oI/AAAAAAAAAmg/iSSIgtbRJAU/s640/1-04.jpg
      بالنسبة للصورة الثانية لو سمعت الكلام اليباني ستجد كلمة سرعة
      إسمعها هنا https://translate.google.com/#ar/ja/%D8%B3%D8%B1%D9%8A%D8%B9%D8%A7
      أما الباقي فأنت محق وأتفق معك
      وسأظيف أيضاً
      http://1.bp.blogspot.com/-q9zLx4qAH1w/VhZK6uKZZhI/AAAAAAAAAnQ/B9DTCBrUDKc/s640/2-19.jpg
      Tk+ma7moud ترجمة صحيح أما محبابوا أعاد صياغتها لكن بطريق أفضل للمعنى
      أما rasetsu صياغة كلام رديئة / solar هراء تتفوه به / yaha كلام عشوائي /هؤلاء الثلاثة لا أدري كيف أتوا بهذه الكلمات حتى أنها لا تتناسب مع المعنى
      http://1.bp.blogspot.com/-s3fvy9LyirM/VhZK_8UttOI/AAAAAAAAAn0/ByEG2-CKGF8/s640/5-08.jpg
      محبابوا سلطعون تناول سلطعون ؟
      http://3.bp.blogspot.com/-0JbCYL6n8fA/VhZK_sfUXtI/AAAAAAAAAnw/M0RQsIDNU0s/s640/5-55.jpg
      هنا tk+ma7moud+yaha لهم الترجمة الصحيحة وذكروا كلمة الأعين التي واضحة أنا الوحش الأحمر يشير إليها
      الباقي لم يوضحها جيداً في ترجمته
      http://4.bp.blogspot.com/-ya7d1Z4XHVM/VhZLEbXdDpI/AAAAAAAAAoU/qwI9SVEyU1E/s640/9-05.jpg
      سأترك لكم التعليق على محبابو
      http://1.bp.blogspot.com/-J6jugOeGyyE/VhZK0oUfHrI/AAAAAAAAAmw/HO9n8M6h0Mg/s640/12-42.jpg
      هنا فقط tk+mohbaboo
      لديهم الترجمة الصحية فالجملة الإنجليزية scatter like rats وترجمتها تبعثروا كالفئران
      أما الأخرون ترجموها على حسب هذه scatter them like rats

      هكذا تكون المقارنة الحيادية

      ملاحظتي
      لن أقول أصدقائك
      لكن لاحظت أنك تختار من يغير الجملة كاملة أو يصيغها بنفسه وكأنهم يفهمون اليابانية لو كانوا كذلك لترجموها مباشرة

      رأي الشخصي + السبب
      أولاً tk أو ma7moud يلتزمون بالمعنى الحقيقي للجمل + صياغة طفيفة منهم
      ثانيًا mohbaboo صياغة جيدة لكن مع بعض الأخطاء
      ثالثًا yaha يلتزم بالمعنى لكنه أخطأ في مناطق كثيرة
      رابعًا solar + rasetsu يغيرون الجمل و المعاني

      حذف
    8. لا، لن أرد بـ "يا أخي إنت عقيم، إنت تحوّل المدوّنة لنقاش، إنت وإنت وإنت"
      فلربما نخرج باستفادة كلانا

      ردي على الثلاثة : هل أنا قلت أنك خطأ وهم صح؟
      لم أتفوه بأي كلمة على الصور الثلاثة
      محاولتك لإظهار أنهم على خطأ وأنت على صواب لا توجهها لي، وجهها للمشاهدين

      -الركاكة والحرفية موجودتين ، ربما لا تستطيع أنت التيقن منها لأنك أنت المترجم، ولكنها واضحة للعيان

      ملاحظة: أول طريق تطوير ترجمتك هو الاعتراف بوجود بعض المشاكل لديك

      نحياتي مجددًا

      حذف
    9. غير معرف8/10/15 4:39 م

      أزال المؤلف هذا التعليق.

      حذف
    10. مثال بسيط من ملف ترجمتك:
      "إنك تقول أنك تفعل هذا من أجل المُتعة؟"
      (إنك تقول أنك)=...You say you
      مثال على الترجمة الحرفية والتي أدت إلى الركاكة اللغوية
      لو كانت : أتقول أنك تفعل هذا لأجل للمتعة؟ ... أليست أفضل؟

      وقس على هذا المثال البسيط بقية الملف
      عدم ترجمة بعض الكلمات في الجملة لا يعني الترجمة خاطئة... ما دامت لا تؤثر على المعنى فمن الأفضل إزالتها لتحسين الجملة

      حذف
    11. غير معرف8/10/15 5:02 م

      أزال المؤلف هذا التعليق.

      حذف
    12. لا حقّ لك في أن تتحدث فـ لست بصاحب خبرة ولا تعرف المُصطلحات والكثير والكثير

      لعلمك لا أعلم كُل الأشخاص لكن مُتأكد بأنهم لم يُبالوا بما الموضوع ولكنهم تعلموا لو قليلاً لذا اخرس فأنت حاليًا مُجرد مهزلة تمر علينا بعد مهزلة زي ما بدك

      فأنا أرى بأنيّ قد خسرت كُل ضغطة على لوحة المفاتيح عليك التي تجعل عمر لوحة مفاتحي الإفتراضي فلا تُزعجنا مُجددًا بكلامك.

      حذف
    13. غير معرف8/10/15 11:47 م

      أزال المؤلف هذا التعليق.

      حذف
    14. محمود سمحلي بهذا الكلام
      انت دائما معترض ع حكم ماداو .. يعني ممكن نفهم شو الفكرة ؟ مزعوج من فكرته إنه قاعد يقارن ويوضحلنا مين ترجمته اقوى ؟
      ثآني شي .. لنفترض افتراضا وهو انه قاعد يمدح سولار والياها عالفاضي وبالحقيقة ترجمتهم تعبانة وبالحقيقة ترجمتك انت الافضل
      هو حط صور للفروق .. المشآهدين حيشوفو الفرق ويحكمو .. بالنهآية هذا رأي ماداو الشخصي
      ودائما بالاخير يوضح انه هذا رأيو الشخصي .. ما عجبك ؟ اوك ما عليك المشآهدين يعرفو ايش يحكمو وهو وضح الفروقات ونحن نحكم مين الافضل
      طالما انك واثق من ترجمتك الكل حيعرف انه اذا كنت الافضل او لا .. لانه سمحلي بهالكلام
      طريقة كلامك بشكل عام وردودك .. كلها تدل ع انك لا تطيق ماداو وبصراحة بس كذا تريد ازعاجه بكلامك سواء انه يمدح مترجمين لانهم اصدقاءه ومدري ايش .. طيب شو استفدت ؟ يعني صراحة هو وضح انه هذا رأيو الشخصي .. ومع أسبابه وصراحة مقنعة
      يعني ما عندك حجة .. انت تنقد وتجادل رأيه .. بعتقد من واجبك تحترم اراء النآس
      ولنجي بالمنطق .. الياها من افضل الفرق .. واغلب كلامك عليهم مو منطق .. مو اذا كانو غير الترجمة الانجليزي ف معناها خاطئ
      داك موغي الياها واغلب المترجمين يلي عندهم خبرة يتحررو من الفريق الانجليزي بكثير من الاحيان
      + بعتقد ما بحقلك تنقد مترجمين وانت مترجم .. لانه حتشوف نفسك الصح وبس وما حتكون حيادي وهذا الشي واضح من كلامك
      بالنهآية بعتقد يا ريت تقلل الحدودية شوي بكلامك وموفق (y)

      حذف
    15. كلام سليم أرفع لك القبعة يارجل
      تحياتي~

      حذف
    16. غير معرف9/10/15 1:05 م

      أزال المؤلف هذا التعليق.

      حذف
    17. ورا بدل هالتعليقات الطويلة والهواش بكل مكان رح ترجم الي باقيلك يااخوي اصرف
      هو حط صور من الحلقة وللمشاهد الحكم والي تحت راي شخصي زيه زي اي تعليق

      حذف
  2. غير معرف8/10/15 3:11 م

    ألا توجد إمكانيّة إضافة ملف ترجمة الإسبادا بالمقارنة لكي يتنسى لنا الحُكم ؟!
    فكيف نقوم بالتصويت لهم أو بعدم التصويت لهم دون رؤيتنا للتترات لكي نُقارن؟
    سمعت أن العاملين على ترجمة الحلقة هم من أفضل مُترجمي منتدى العاشق!
    لذا ياليت تقوم فعلًا بإدخالهم للمقارنة

    ردحذف
    الردود
    1. أمر إعادة تصميم كل صورة ياخذ وقت وجهد بإمكاننا استخدامه لعمل مقارنة أخرى
      نعم، فريق الإسبادا هذا الموسم متميز ولكن وصل الملف متأخر فما باليد حيلة

      حذف
    2. غير معرف8/10/15 4:23 م

      هذا سوء توقيت منك يا عزيزي، فحلقة هايكو صدرت قبل ون بنش مان
      لذلك كان من الأولى أن تعرض مقارنة عن هايكو ثم بعد ذلك تعمل على ون بنش مان
      وذلك لكي يتسنى لك الوقت الكافي لجمع جميع ملفات ترجمة الفُرق

      + الإسبادا مُنذ زمن وهو مميزين
      لكن نشاطهم للأسف قليل، ومؤخرًا واعتبرها حماقة منهم بأنّهم ضمّوا أعضاء جدد ترجمتهم سيئة
      وذلك نتج عن تشويه سُمعة المترجمين المخضرمين بهذا الفريق مثل مُترجم جينتاما سيكاي أو بركان
      أو مترجم انمي كذبتك في ابريل مايسترو

      حذف
    3. هايكيو ، لم تتوفرله سوى ترجمة موحبابو ف البداية ولم نعلم أنه عاد للترجمة حتى إلا بعد يومين من طرح الحلقة
      ومن ثم اليوم وأمس وصلت ملفات ترجمة أخرى لنفس الأنمي
      هل من المفترض أني من يومين أبدأ على عمل مقارنة لهايكيو بترجمة موحبابو وزيل كن من العاشق فقط ؟
      أعطيت فرصة لبقية المترجمين
      بعكس وان بنش مان كان متوفر له 5 مترجمين من اليوم الأول أو الثاني فكان هو الخيار المناسب

      حذف
    4. أجل خيارك صحيح يا صديقي
      أما هايكوو كلها بوم أو يومين و نضعها

      حذف
  3. غير معرف8/10/15 3:14 م

    Mohbaboo is the best.

    ردحذف
  4. ياها ومحبابو الى الأمام 3<

    ردحذف
  5. أزال المؤلف هذا التعليق.

    ردحذف
  6. غير معرف8/10/15 3:48 م

    يارجل منطقياً , اذا كنتم لاتستطيعون جلب ترجمتهم وتضعونها مع باقي المقارنات فلا داعي لأدخالهم بالتصويت

    لان الاشخص الذين لايعرفون الفريق او لم يتابعون الحلقة من ترجمتهم لن يستطيعوا التصويت لهم ابداً

    بهذي الطريقه سيكون اجحاف بحقهم , مع انه من الممكن ان يكون فريق الاسبادا في ترجمة هذه الحلقة !

    فقط حددوا هل ستظهرون ترجمتهم ليتم التصويت او اخرجوهم من التصويت اذا لم تعرضوا مجهودهم بالترجمة

    ردحذف
    الردود
    1. لو تعرف تصمم
      كن ضيفي وأعد تصميم الصور لنضيف الإسبادا
      غير ذلك ، نحن لا نملك الوقت ولا الجهد لإعادة التصميم مجددًا

      حذف
    2. أزال المؤلف هذا التعليق.

      حذف
    3. أخي أنا مصمم إذا تبيني أساعدك ف أضيفني في سكايب :
      al7ussain714

      حذف
    4. أضفتك للسكايب

      حذف
  7. نتمنى أن تضيف ترجمة فريق الإسبادا أيضًا وحتى لو لم تضع التترات في الصور وجعلتها في أسفل الصور فهذا سيفي بالغرض

    ردحذف
  8. غير معرف8/10/15 4:34 م

    مشكور على المقارنة
    كما هو متوقع من الاسماء الكبيرة
    ما عدا محبابو اشوفه كان غير جيد ومستواه غير لائق بمكانته

    تنويه:
    نسيتوا تضيفوا ترجمة العاشق
    هم أيضا اسم كبير، واشوف كثير بتويتر يمدحون ترجمتهم للحلقة

    ردحذف
  9. اقتراح الاخ light sub جيد ارجو وضع التتر تحت الصور

    ردحذف
  10. هذا هو ملف ترجمة فريق الإسبادا:
    http://otakushare.com/7yh3ictizk7r

    ردحذف
  11. أزال المؤلف هذا التعليق.

    ردحذف
  12. اولا شكرا على المجهود ولكل من ينتقد فل يعلم ان المترجم الجيد لا يعتمد بشكل كلي على الترجمه الانجليزية لانها غير موجه لنا نحن العرب وايضا فيها الكثير من الاختصارات المترجم سولار ويوها محبوبابو كلهم لديهم حصيلة لغوية من الكلمات اليابانية ويستطيعون الترجمه بدون ادنا تعب ليسوا مجبرين على الالتزام باللغة الانجليزية وكل من يقول ان على المترجم الالتزام الخطي باللغة الانجليزية مع احترامي هذا شيء تافه جدااااا هدف الترجمه الاول ايصال المعنى وان اختلفت المصطلحات المستخدمة

    ردحذف
    الردود
    1. غير معرف8/10/15 5:04 م

      أزال المؤلف هذا التعليق.

      حذف
    2. انا قلت يفهمون في اليابانية لم اقل يتكلمون هناك فرق كبير وشاسع ان تملك فهم يختلف عن التكلم اي عند الترجمه يستطيع ترتيب الجمله حسب فهمه لها وليس حسب اللغة الانجليزية فالترجمه هي ايصال الفكرة وليست ساحة حرب

      حذف
  13. غير معرف8/10/15 4:54 م

    العاشق لم توضع ترجمته و الناس تصوت له
    ههههه ؟

    ردحذف
    الردود
    1. غير معرف8/10/15 5:04 م

      أزال المؤلف هذا التعليق.

      حذف
    2. غير معرف8/10/15 5:26 م

      وما أدراكم إنهم قد شاهدوا الحلقة من فريق الإسبادا قبلًا ؟

      حذف
    3. غير معرف8/10/15 5:30 م

      أزال المؤلف هذا التعليق.

      حذف
    4. غير معرف8/10/15 5:51 م

      ربما المصوتين لهم قد تابعوا ترجمتهم في منتدى العاشق
      فكما يعلم الجميع هو أشهر منتدى بالساحة العربية لمجال الانمي
      لذا لا عجب أن نرى هذه الجلبة في التعليقات لعدم إضافة ترجمتهم
      أو نرى لهم مصوتين قد تابعوا عملهم في منتداهم

      حذف
  14. شكراً لك صديقي
    هذه ثاني مرة لي في مقارناتك
    أنا أثق في شفافيتك عندما تقارن
    سأتحسن في المرات القادمة
    إذا كان لك نصائح شرفني بها

    ردحذف
    الردود
    1. غير معرف8/10/15 5:30 م

      أعجبتني يا أخي، تتقبّل المُقارنات بكلّ رحب، أتمنّى لك التوفيق.

      حذف
    2. أنا مترجم جديد نوعًا ما لهذا أرائه تفيدني
      رغم أن الماداو أخطأ قليلاً لكني أتقبل رأيه
      فبسببه فهمت أخطائي في المقارنة السابقة و صححتها
      و هناك أيضًا هذه الجملة التي كتبها ماداو : لا يزال لا يشفع لهم بالنسبة لي
      لا أقبلها منه فأنا لا أترجم لأسمع كلاماً كهذا
      أرجوا منك تغييرها

      حذف
    3. أحييك للغاية على روحك الجميلة
      أتمنى ألا تفهم جملة " لا يزال لا يشفع لهم بالنسبة لي" بشكل خاطئ
      فأنا معاييري مرتفعة في الترجمة وتزداد ارتفاعًا بتواجد عدة مترجمين جيدين في نفس المقارنة
      بالنسبة لأخطائك
      نسبة كبيرة منها في اختيار المطلحات المناسبة، خذ "موظف مأجور" كمثال
      أمر آخر ، أفضل عملية ترجمة كالتالي: اقرأ الجملة ... افهم الجملة ... عبر عن الجملة بأسلوبك أنت ولا تلتزم بالحرفية مع المحافظة على المعنى المطلوب طبعًا
      بهذا تتخلص من الحرفية وتأتي مشكلة ركاكة الجمل
      أعد مشاهدة ترجمتك وكأنك ناقد يتصيد الأخطاء حتى التافهة (جمل طويلة، كلمات زائدة لا حاجة لها في الجملة، أخطاء إملائية) لتُحسِّن بنسبة كبيرة ترجمتك
      بعدها طبعًا أعطها لمدقق جيد ( وتحت كلمة جيد مائة خط ، ليس مدققوا الأخطاء الإملائية الذين ملؤوا الفانسب) ليدققها
      وقتها ستشعر باختلاف كبير بين الملف الأولي والنهائي

      ومن فترة لأخرى قارن ترجمتك بترجمة جيدة أخرى وشوف الفرق ومواطن الضعف لتتفادها

      مرة أخرى، لا تغضب مما أكتبه فالأمر في النهاية في مصلحة المترجم قبل المشاهد

      تحياتي

      حذف
    4. لا لم أغضب أبداً أنا شخص متفهم بطبعي ، فأهم شيء عندي هو التطور للأفضل
      المهم نصائحك هذه قيمة سأعيد الترجمة الآن
      و أحاول تطبيقها
      تحياتي

      حذف
  15. غير معرف8/10/15 5:06 م

    أزال أحد مشرفي المدونة هذا التعليق.

    ردحذف
    الردود
    1. غير معرف8/10/15 6:25 م

      ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه

      حذف
  16. حسب ما رايته
    اشوف الياها هم الافضل صراحة

    ردحذف
  17. غير معرف8/10/15 6:38 م

    نتمنى نشوف ترجمتك أفضل من هياطك اللي ما يفيد أحد لا الفانسب ولا المشاهد
    قعدت أطالع في كمية التعب اللي كاتبه في الموضوع واكتشفت انك فااااااااااااضي
    أسألك بالله لو ترجمت الحلقة ونزلتها ما كان أخذت معاك أقل من ذا الوقت اللي قاعد تنسق الموضوع والصور فيه؟
    لكن إن دل دل على عقلك الطفولي (لفت انتباه)
    وعلى قول المثل شوفوني ولا تنسوني
    أم الفضاوة اللي إنت فيها محسود عليها وأنا أول واحد حاسدك عليها (الفضاوة) حط تحتها ألف خط
    أتمنى تأخذ كلامي على محمل الجدية وتبدأ تفكر شوي بالموضوع
    قبلت كلامي حياك الله ونتشرف بوجود أمثالك يقدملنا شي يفيد
    ما قبلت كلامي ماراح يغير شي مثلك مثل ألف غيرك موجودين في الساحة بنفس حالتك النفسية

    بالمناسبة اتمنى ما تحذف تعليقي وإذا حابب تعقب على كلامي اجعله مختصرلو سمحت لأن من هم بشاكلتك يحبون الفلسفة فيخرجون عن صلب الموضوع
    وآمر آخر تعليقي سأضعه (مجهول) وأعتقد هذا عادل لكلا الطرفين فأنت ومدونتك مجهولين.
    وآسف على الإطالة

    ردحذف
    الردود
    1. كلامك عقيم ومكرر واحمق، دعني ارد عليك انا
      قلت انه فاضي ولو انه ترجم وما ادري ايش، تريده يترجم كل انميات الموسم مثلا؟
      اللي فعله انه قدم مجهود مماثل لمجهود الترجمة ويمكن افضل، لا تقول فضاوة وما ادري ايش، على فكرة، المترجمين فاضين بعد

      يعطيك العافيه مادو على المقارنة
      بالنسبة لي اشوف فريق الياها الافضل ثم محبابو رغم ان محبابو سحب

      حذف
    2. بلا بلا بلا...
      كلام تافه كعادة كل مقارنة
      وكل هذا لأننا لم نمدح أو بمعنى أصح ننافق مترجمكم المفضل

      عمومًا، لم نرغمك على مشاهدتنا بل الأفضل أن تضعنا في المواقع المحجوبة في قائمة المواقع الإباحية حتى إن أردت لكي لا تشاهدنا مطلقًا

      غيرك يستفيد مما نفعله

      أنا فاضي؟ على الأقل عملت شيء يستفيد منه الناس ولم أخصص وقتي لأنافق مترجم معين
      ونتمنى أن نظل مجهولين بالنسبة لك

      تحياتي

      حذف
    3. غير معرف8/10/15 7:41 م

      أزال المؤلف هذا التعليق.

      حذف
    4. غير معرف8/10/15 10:35 م

      خلاص يا محمود انت احسن مترجم في الساحة لا بل انت اسطورة ابثرتنا الله يصلحك

      حذف
    5. غير معرف9/10/15 5:41 م

      جوجل ، كلامي مع صاحب المدونة ليش تحشر مؤخرتك في النقاش؟
      إذا حاسس بحرارة ودك أحط يطفيها لك شوف غيري تخصصي مو ورعان مثلك
      قبح الله وجهك

      حذف
    6. غير معرف9/10/15 5:44 م

      بالنسبة لردك يا صاحب المدونة فاهم الموضوع غلط أنا ما رفعت لأي أحد
      بس هذا عذر البليد مسح السبورة تقول كلام في الهوى بدون أي منطق كالعادة
      لأنك محشور
      عموما أنا قلت لو ما عجبك كلامي مثلك مثل ألف غيرك في الساحة تنبح ولا راح تنقص ولا تزيد لكن الواحد يكلمك لعل وعسى يكون عندك عقل
      لكن خلاص وضحت الأمور
      على أي حال بقول شغلة ثانية شفت لو تمدح كل الفرق لاحظ كلهم راح تنسب ويتلعن جدك يعني لا تنصنفني لأحد عشان منت عارف ترد

      حذف
  18. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    مساء الخير

    لا أرغب في التعليق على فحوى المُقارنة، أو على عدم التطرّق لبعض التترات المُهمة والمفصليّة
    فهذا لا يهمني بقدر ما أهتم لأن أنوّه بأن يتم الإشارة إلى فريقنا عبر رابط مدونة الفريق وليس رابط منتدى العاشق

    نعم نحن فريق تابع للصرح الشامخ منتديات العاشق
    لكننا لسنا الوحيدين الذين نطرح في طيّات هذا المنتدى، لذلك تلافيًا لأي لبس
    تمنياتي بأن يُرمز إلينا برابط مدونتنا وليس برابط المنتدى

    ودّي واحترامي.

    ردحذف
    الردود
    1. وعليك السلام ورحمة الله وبركاته
      لا توجد أدنى مشكلة
      تم تغيير الرابط لمدونتكم

      حذف
  19. هناك أيضا فريق Alphantom لم تضيفوا ترجمتهم

    ردحذف
  20. غير معرف8/10/15 8:19 م

    شكراً لك أخي العزيز على إضافة ترجمة أنمي داون
    بالفعل الموقع تحسنت ترجمته بشكل كبير مؤخراً ومن يشاهد ون بيس وناروتو وفيري تيل سيدرك ذلك لكن يعيبه هو التشفير طبعاً
    أما في مقارنتك هذه فأنا أرى بأنك ظلمت أنمي داون بعض الشيء فكان من المفترض أن يكون في رتبة الجيدة والقابلة للمشاهدة لأنني أرى بأنه أصاب في ترجمة عدة جمل لم يترجمها بقية المترجمين بشكل صحيح
    خذ على سبيل المثال "الخلفية الدرامية" فأنمي داون هو الوحيد الذي ترجمها بشكل صحيح كما تفضلت حضرتك
    اسم السلطعان وهو "كرابلانتي" أنمي داون هو الوحيد الذي أضافه أما بقية الترجمات فلم تضيفها.. أرى بأنك هنا بخست في حقه أيضاً
    كافة الترجمات لم تضع اسم هذا السلطعان
    راجع هذا الرابط من فضلك
    http://onepunchman.wikia.com/wiki/Crabrante

    معك حق في مسألة ترجمة "العضلة ذات الرأسين" وهذه قد أخطأ فيها
    أيضاً معك حق بالنسبة لـ Half-assed

    لكن بقية الجمل أرى بأن الترجمة والأسلوب يستحقان "جيد" على أقل تقدير لذا أرجو إن كان بالإمكان تعديل ذلك أخي العزيز وأنا اعلم بأنك تبذل جهداً كبيراً وقد تكون بالفعل لم تلاحظ جودة أنمي داون ولم تقارنها جيداً مع بقية الترجمات(مع أنك ذكرت ذلك لكن لم تضعها من ضمن الجيدة)...... الحق يقال يجب أن تكون ترجمة أنمي داون ضمن الترجمات الجيدة مع محبابو والآخرين.

    ودع تعليقات الآخرين الذين يشتمونك جانباً ولا ترد عليها فهي لا تعبر إلا عن نفسها في نهاية الامر... من يريد أن يناقش فيجب أن يناقش بأدب وتهذيب ومن لم يعجبه الموقع بإمكانه ألا يدخل إليه ببساطة

    ردحذف
    الردود
    1. هممم، في كم ملاحظة تمنعني أني أرفعك للمستوى المقبول بالنسبة لي على الأقل
      +
      المعايير هنا مرتفعة لجودة الترجمات الموجودة
      لو كان الأمر في أنيمي آخر لربما تقبلت ترجمتكم بشكل طبيعي

      بس استمروا على هذا ونأمل لكم الخير بإذن الله

      حذف
    2. غير معرف9/10/15 5:11 ص

      طيب ممكن تشير إلى هذه الملاحظات لو تكرمت؟ لأنني لم أرها بصراحة
      أنا أرى بحسب الذي وضعته أنا أنمي داون يستحق أن يكون في الصف الأول وقد أثبتت لك ذلك في المثالين الذين وضعتهما(الخلفية الدرامية + كرابلانتي) وهذا مما لم يترجمه بقية المترجمين في الأمثلة التي وضعتها أنت لذلك أشعرتني بالفضول ما الشيء الذي جعلك تختار أنمي داون في الصف الثاني؟ هل لأنه أنمي داون ببساطة أم لأن هناك أسباب أخرى؟
      تحياتي لك

      حذف
    3. غير معرف9/10/15 5:45 ص

      مثلاً بمجرد مقارنة صغيرة مع فريق سولار

      المثال الأول
      سولار: محض شاب يهوى دور لعب البطل
      أنمي داون: مجرد فتى يلعب دور البطل مرحاً
      كلمة "مرحاً" هنا مفعول لأجله
      For fun تعني لأجل المرح - لأجل التسلية
      سولار لم يلتزم بالمعنى

      المثال الثاني:
      سولار: ما هذا الهراء الذي تتفوه به؟
      أنمي داون: أي نوع من الخلفيات الدرامية الملفقة تلك؟
      أصاب أنمي داون في الترجمة هنا وفق كلامك باستثناء كلمة "ملفقة"

      المثال الثالث:
      هو اسم الشخصية "كرابلانتي" لم يكتبها سولار بينما أنمي داون قد كتبها

      المثال الرابع:
      سولار: أجل، أبيدهم
      أنمي داون: نعم، هكذا! تفرَّقوا كالجرذان
      الخطأ الأول من سولار هم أنه لم يذكر كلمة "جرذان" بينما أنمي داون قد ذكر ذلك
      والخطأ الثاني لسولار هو أن في فعل الأمر يحذف حرف العلة إذ يجب أن تكون أبدْهم

      المثال الخامس:
      سولار: فالتشهد قوتنا المشتركة
      أنمي داون: انظر إلى قوتنا الأخوية
      Brotherly power القوة الأخوية
      أيضاً سولار لم يكتبها أبداً وأخطأ كذلك في كتابة "فالتشهد" أي هناك خطآن في مكان واحد كما المثال السابق

      المثال السادس:
      سولار: قدروا لي مستوى التهديد وبسرعة
      أنمي داون: قيّموا لي مستوى الخطر
      لا يوجد في الجملة كلمة "بسرعة" وستلاحظ ذلك عندما تسمع الياباني فمن أين أتى بـ"بسرعة"؟

      ستةأمثلة تفوق فيها أنمي داون على سولار
      بينما أخطاء أنمي داون مقارنة بسولار
      عضلة ذات الرأسين
      مع أن أنمي داون ترجمها إلى "عضلة الذراع" وهي جابت نصف المعنى
      والخطأ الثاني لأنمي داون هو جملة
      "يمكنُك أن تُطلِق علينا "سكَّان خبايا الأرض

      لذلك أخي الكريم أرى أنك ظلمت أنمي داون

      حذف
    4. غير معرف9/10/15 8:47 ص

      أتراجع عن مثال "بسرعة" لكن أستبدله بمثال آخر

      سولار: ولهذا التشابه سأتركك وشأنك
      أنمي داون : سأدعُك وشأنك بما أنّنا نشتركُ في صفةِ العيون الشاحبة

      طبعاً واضح هنا بأن سولار لم يأت بالمعنى الدقيق كما معظم بقية المترجمين

      لذلك أخي سألتك على أي أساس تم تفضيل سولار مثلاً على أنمي داون رغم أنني أرى العكس تماماً ولو أن سولار تفوق على أنمي داون في مثالين أو ثلاثة لكن عرضت عليك ستة أمثلة بالمقابل وهي كافية جداً بأن تضع ترجمة أنمي داون بدلاً من سولار أو في الصف الأول على الأقل

      حذف
    5. لو نظرت لأمثلتك راح تجد دائمًا النقطة اللتي أتكلم عنها: الحرفية في نقل
      ليست كل كلمة يجب ترجمتها لأن ذلك سيؤدي إلى ركاكة الجملة في النهاية
      راح أعطيك أمثلة من ترجمتك :
      "الخلفيات الدرامية الملفقة" الملفقة خطأ
      "حواري الأرض الأم" الصحيح : رسول، مرسول، مبعوث...
      حوراي ليست صحيحة كليًا فالمعنى الأصح لها هو المناصر أو المصاحب كما هو موضح في التالي
      http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%AD%D9%88%D8%A7%D8%B1%D9%8A/
      "رجل أعمال" ترجمة خاطئة ولكن لم أحاسبك عليها لأن النص الصحيح موجود في ملف كومي وليس هوربيل
      وفي نفس الجملة أيضًا "أنا واثق أنك" ركاكة لغوية
      ثم نأتي لـ"كاربلانتي" المترجم الجيد الذي ينصت للحوار قبل الترجمة سيجد أن هذه الكلمة لم تذكر من الأساس في النص ومجرد تأليف من المترجم الياباني فمن استطاع الانتباه لهذه النقطة أخذ نقطة زيادة ومن لم يستطع لم أحاسبه لأنه غير مطالب سوى بالنص الإنجليزي
      ثم نأتي لجملة العيون الشاحبة : بخلاف ضعف الجملة عربيًا فسولار جملته معتمدة على الجمل التي قبلها وهذه أمر جيد وتخلص به من الركاكة التي قد يقع بها لو ترجمها لوحدها
      " ملك عضلة الذراع" خاطئة
      "خبايا الأرض" ليست بالمصطلح المطلوب
      ...
      أتمنى أن تكون الفكرة قد وصلت
      وكذلك هذا مجرد رأي شخصي لا حاجة للأخذ به إن لم يعجبك

      تحياتي

      حذف
    6. المترجم الإنجليزي*

      حذف
    7. غير معرف9/10/15 4:11 م

      أخي العزيز
      المسألة ليست يعجبني أم لم يعجبني
      أنا أناقشك بمنطقية وعقلانية ولك كل الاحترام حقيقة
      لكن حفاظاً على المصداقية أخي لا بد من مناقشة بعض الأمور كي نتبادل الخبرات ونستفد من بعضنا الآخر، المسألة ليست عناد لا سمح الله، لكن ما دامت الأفكار موجودة فلنتبادلها وعندما يصل الأمر لجدال فلنتوقف وهذا الأمر لصالحك قبل أن يكون لصالحي حفاظاً على مصداقية مقاراناتك لا أكثر.

      بالنسبة لـ"كرابلانتي" فقد أخطأتَ تماماً... راجع الحلقة واسمع الكلام الياباني وستجد بأن الشخصية تقول بالحرف "كرابلانتي" يرجى الاستماع لكلام الشخصية في الفيديو، نحن مشكلتنا للأسف نتذرع دوماً بجودة ترجمة شخص بأنه يفهم في اليابانية، وهذا خطأ انتشر مؤخراً وأوقع الكثير من الفانساب العربي في مشاكل هم بغنى عنها.

      بالنسبة لكلمة "حواري" ومن نفس القاموس الذي أعطيتنه إياه في قاموس المعاني أول كلمة هي "حَوَارِيّ" وهذا من عندك وليس من عندي أي أن كلمة حواري هي الأصح لترجمة الكلمة وكلمة "رسول" هي كلمة ثانوية يصاحبها في الانجليزي كلمات أخرى. لكن هذا لا يعني أن كلمة "رسول" غير صحيحة لكن حواري هي الأدق في التعبير.
      تفضل الرابط يا صديقي
      http://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/apostle/

      أليس "فالتشهد" و "أبيدهم" في ترجمة سولار هي ركاكة لغوية أيضاً؟ لا أدري ما هي معاييرك بالضبط في موضوع الركاكة اللغوية وما هي حدودك؟ عندما تقول ركاكة لغوية يجب أن توضح الخطأ كما وضّحته لك.

      جملة العيون الشاحبة ما الخطأ فيها بالضبط؟ ما هو الخطأ النحوي أو التعبيري الذي ورد فيها؟ تعبير العيون الشاحبة تعبير صحيح مئة بالمئة وابحث عنه عبر الإنترنت.

      خبايا الأرض تعني باطن الأرض وعندما تقول ليس بالمصطلح المطلوب فكأنك تقول بأنها خاطئة، بينما هي صحيحة أما مسألة صحيح وأصح وجيد وأفضل فهذه ترجع لذوق الشخص نفسه، لكن من الظلم أن نقول عن ترجمة بأنها خاطئة دون تحديد ماهية "الخطأ" بالضبط.

      خذني على قدر عقلي وحدد لي الأخطاء كي أعرف وأستفد منك وعلق على كلمة "كرابلانتي" تحديداً من فضلك

      حذف
    8. غير معرف9/10/15 4:15 م

      ثم لم أرك تعلق على "جرذان" و "قوة أخوية" والتي أخطأ فيها سولار أيضاً بينما أنمي داون لم يخطئ

      حذف
    9. حواري: لم أعترض على معنى الكلمة الذي استخدمته، فعي بالقعل أحد معاني الكلمة الإنجليزية
      القاموس الذي أعطيته لك عربي-عربي وليس معنى للترجمة الإنجليزية
      حواري : معناها الأصح هو صاحب... هل "صاحب" المعنى المراد هنا؟ لا، المقصود هو رسول أو مرسول وهذا واضح من المعاني المتوفرة للكملة الإنجليزية ... إذًا المشكلة في اختيار المصطلح المناسب وحسب
      -بخلاف "فالتشهد" خطأ إملائي وليس ركاكة وكذلك الركاكة ليست في كلمة واحدة بل نبحث عنها في جمل كاملة .. ولكن نتكلم هنا عن ترجمتك أنت وليس سولار
      كاربلانتي، نعم ليس مذكور في نفس التتر
      بعد التحقق، مذكورة في التتر التالي Why aren't you running

      -العيون الشاحبة : ذكرت: "نشترك في صفة" وهي ليست موجودة في الجملة

      -خبايا الأرض: ذكرتني بنقاش سابق في تدوينة سابقة على استخدام الألفاظ البعيدة رغم صحتها
      ليه تستخدم خبايا التي ليست صحيحة بنسبة 100% وترك جوف, أسفل, تحت...
      لماذا ليست صحيحة بالكامل؟ لأن خبايا كلمة عامة فلربما هناك خبايا في الجبال أو خلافه وتعتبر ضمن الأرض
      الجرل يقصد نحن من نعيش تحت الأرض حتى خرجوا من تحت الأرض، ههه

      ومن ثم التعليق على جرذان أو قوة أخوية : لم أعلق على أي من الصور حتى ترجمتك لأدع الحكم للمشاهدين

      كلامي الذي في نهاية التدوينة هذا مجرد رأيي الشخصي ودائمًا ما أذكره في التدوينات ولا ألزم أحد به لذلك وضعت لكم التصويت

      تحياتي وأتمنى أن يقف النقاش حتى أتمكن من العمل على الهايكيو ، فالتعليقات الكثيرة تتعبني، ههه

      حذف
    10. غير معرف10/10/15 3:03 ص

      شكرا لك أخي الكريم والله أعلم بأنني أتعبتك ههههههه
      لكن أرأيت كان هناك فائدة من النقاش بيني وبينك وخصوصاً كلمة كرابلانتي حيث رفضتَ في البداية اعتبارها صحيحة
      هذه هي الفائدة المتبادلة التي كنت أتحدث عنها بالضبط
      وبالنسبة لجرذان أو قوة أخوية أنا أعلم بأنك تركتها للمشاهدين لكن كان يفترض بك أن تضعها بعين الاعتبار في نتيجة الحكم النهائي فالمشاهدين يهمهم رأيك في النهاية وأنا أناقشك لأن رأيك مهم ومؤثر في الرأي العام فأتمنى منك ورجاء أن تكون أكثر إنصافاً في المرات المقبلة وتضع كل شيء بعين الاعتبار وخصوصاً الأخطاء في الترجمة إذ كما أثبتت لك هناك 6 أخطاء واضحة لسولار ما كان ينبغي إغفالها و(تركها للمشاهد) بينما أخطاء أنمي داون (لا تتركها للمشاهد) وتجعلها مؤثرة في حكمك النهائي
      هذا مقصدي بالضبط

      وتحياتي لك في النهاية وسامحنا

      حذف
    11. غير معرف10/10/15 3:06 ص

      نشترك في صفة العيون الشاحبة صحيحة أخي فهي تخدم نفس المعنى تماماً فهو كان يتحدث عن التشابه في هذه الصفة تحديداً
      لا أرى أي عيب فيها حقيقة
      على الأقل جابت المعنى ... يبقى أفضل من الترجمة التي ابتعدت عن المعنى تماما مثل القوة الاخوية وعدم ذكر كلمة جرذان!!

      وشكراً لك

      حذف
  21. غير معرف8/10/15 8:33 م

    أزال أحد مشرفي المدونة هذا التعليق.

    ردحذف
    الردود
    1. غير معرف8/10/15 9:20 م

      أزال أحد مشرفي المدونة هذا التعليق.

      حذف
    2. غير معرف8/10/15 10:06 م

      أزال أحد مشرفي المدونة هذا التعليق.

      حذف
  22. غير معرف8/10/15 10:05 م

    أزال أحد مشرفي المدونة هذا التعليق.

    ردحذف
  23. بإمكاني تفعيل الإشراف على التعليقات ولن تنشر أي تعليق إلا بموافقتي
    ولكن، تاركها لكم مفتوحة لكي تأخذوا راحتكم في التعليق
    ولكن، لا يوجد احترام لا لنا ولا لأنفسكم
    إذا استمرت العقليات المريضة هذه راح أفعّل الإشراف على التعليقات

    ردحذف
  24. شكرا لك اخي على مقارنة ++ انا واحد من ناس كنت انتظر مقارنتك لانه يوجد مترجمين جيدين مثل solar + yaha الوحد حتار مين يشاهد
    فنتظار مقارنة مقبله

    ردحذف
  25. بلا تحيز ولا يتمسخير
    محمود هو الأفضل

    ردحذف
  26. مازالت ترجمة ياها و سولار هي الافضل برأيي ^^

    يعطيكم العافية على المقارنة و بالتوفيق لكم

    ردحذف
  27. يعطيك العافيه على المقارنه يالغالي
    وما عليك من الناس النفسيه.. صراحه استمتع بالضحك عليهم لول

    ردحذف
  28. الله يعينك يا ماداو

    ردحذف
  29. اول مره اقرا التعليقات بتدويناتك
    المبزره بكل مكان.. للاسف

    عالعموم مشكور على ماتبذله .. والله يصبرك على بعض العقول
    بانتظار مقارنة هايكيو والانميات الثانيه ^^
    بالتوفيق يالغالي

    ردحذف
  30. سولاستروم مو الوحيد المترجم للحلقة
    أنا معه Yagame5100 صاحب مدونة Dantalin-sub
    يا ريت توضح هذا في بداية الموضوع بخط أحمر :)

    ردحذف
    الردود
    1. غير معرف9/10/15 11:15 ص

      استحي على وجهك

      حذف
    2. تم وضع ملاحظة

      حذف
    3. غير معرف9/10/15 8:32 م

      لا تستخدم اساليب غيرك يا تافه

      حذف
  31. هلا من الممكن توضيح من من المترجمين يتبع سياسة التغير في الجمل أحيانا ( التوطين) ومن يحجب اجزاء من الحلقة لأي سبب...
    هذا الموضوع مهم جدا بالنسبة للكثبر من المتابعين وانا أحدهم
    محبابو وانمي دوان يحجبوا ويغيروا بعض العبارات في الحلقات
    بالنسبة لي اتابع وأفضل الترجمة المفهوم وغير المعرفة عن أي ترجمة أخرى مهما كانت
    شكرا لك واتمنى تاخد كلامي بعين الاعتبار في الأعمال القادمة

    ردحذف
    الردود
    1. لا يوجد غير موحبابو فقط من يستعمل سياسة الحجب أحيانًا
      والأمر معروف للفانسب كاملاً + بإمكانك إزالة الحجب من الملف إن أردت
      +
      أساس تقييمنا هو ملف الترجمة فقط لا غير، عوامل الحجب والجودة وإلخ... تجدها في مواقع أخرى كالدليل العربي

      حذف
    2. أحيانا يتم تحريف كلام الشخصيات أيضاً وهذه مشكلة غير الحجب
      شكرا لك على مجهودك

      حذف
    3. لو تم تحريف الكلام فهذا من اختصاصنا وقتها ويجب علينا إظهاره لكم
      العفو

      حذف
  32. شكرا لك ع المقارنة
    يبدو اني بكمل الانمي من محبابو :)

    ردحذف
  33. السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

    أشكرك أخي كل الشكر على الجهد المبذول في طرح مُقارنات تفيد المُترجم قبل المُشاهد

    وأنا أود أن يستفيد كل المترجمين لتطوير أنفسهم في هذا المجال

    لهذا وجدت فريق يترجم ويطرح بنحو سريع والعديد من الأنميات

    وهو فريق لديه القليل من الفانز وأتوقع قلة من يعرفونه

    فريق alphantom , كما أود معرفة مستوى الفريق

    هذا رابط الحلقة الأولى من الأنمي

    http://www.alphantom.com/forum/forum64/thread15172.html?s=a8c44854534dbf04fe703d23d0036fbb

    أرجوا إضافة ترجمتهم

    وأتمنى لكم التوفيق في باقي المُقارنات

    ردحذف
  34. غير معرف9/10/15 4:12 م

    امممممممم
    كالعادة مُحبابو هو الأفضل

    ردحذف
  35. هممم اريح راسي و اروح اتابع انكليزي احسلي و اشرفلي بهوواااااي من كل هذا 🐸

    ردحذف
  36. غير معرف9/10/15 7:14 م

    أزال أحد مشرفي المدونة هذا التعليق.

    ردحذف
  37. غير معرف9/10/15 7:54 م

    مقارنتك ظالمة
    أنت تؤكد على الصياغة أكثر منها على معنى الكلمات
    هذه نصيحتي حاول تذكرها
    أهم شيء هو المعنى الصحيح
    أغلب المترجمين الذين فضلتهم يضيفون كلمات ليست موجودة أبداً في النص الإنجليزي

    ردحذف
  38. تم التصويت للأفضل طبعاً
    وهم فريق الإسبادا ^^"

    ردحذف
  39. أزال المؤلف هذا التعليق.

    ردحذف
  40. غير معرف9/10/15 9:00 م

    الترجمات لا باس بها لكن يوجد في كل الفرق حذف وزيادة كلمات وترجمة حرفية للجمل

    ردحذف


  41. فريق الياها لا يستحق أن يكون ضمن الترجمات الجيدة
    أول خطأ: أسرعوا في تقدير مستوى الكارثة
    لا يوجد كارثة في الجملة من أين أتى بها؟؟؟

    شخص يؤدي دور البطل كهواية
    أيهما أقرب للمعنى الهواية أم التسلية؟
    طبعا الإجابة واضحة
    fun تعني تسلية أو مرح

    ما هذا الكلام العشوائي؟
    ههههه
    خطأ مضحك من ياها

    يبدو بأنك موظف جديد متعب من عمل شركته
    ركاكة
    من الخطأ ان تقول يبدو بأنك
    المفروض
    يبدو أنك

    طفرة جينية خطأ، لم تذكر الشخصية ذلك، هذا اجتهاد من المترجم وهو خطأ واضح، الترجمة الأصح هي ترجمة أنمي داون هنا

    كل من استهزأ بهيئتي هذه دون استثناء
    لا أدري إن كانت هذه الجملة مرتبطة بالتي قبلها، إن كانت الجملة مرتبطة بالتي قبلها فهي صحيحة

    "قف بطريقي وسأجعل جسدك عاجز البحث عن وظيفة"
    قمة الركاكة هنا
    جسدك عاجز البحث عن وظيفة؟؟؟؟؟؟
    غريب

    "أجل امحقهم"
    لم يذكر شيئاً عن الفئران!

    ثمانية أخطاء دُفعة واحدة ومثلها وأكثر من فريق سولار في الأمثلة التي وضعتها أنت
    طريقتك في عرض المقارنة وأسلوبك ممتاز جدا لكن لديك مشكلة في الحكم النهائي

    بالنسبة لي
    محبابو هو الأول رغم وجود بعض الاخطاء لكن قليلة
    إيسبادا وأنمي داون في المركز الثاني
    سولار وياها ومحمود في الرابع
    الباقي في المركز الأخير

    اعتمد دوما في حكمك على سلامة الترجمة وإيصال المعنى ثم انتقل للأسلوب فسلامة الترجمة هي التي لا يلاحظها المشاهد أما الأسلوب فقد يستطيع أن يفهم المشاهد المعنى أو الفحوى كما يقولون

    تحياتي لك

    ردحذف
    الردود
    1. غير معرف9/10/15 9:06 م

      صحيح كلامك ياها م يستاهل كل هالتصويت على ترجمة خاطئة

      حذف
    2. بالنسبة لــ "الكارثة" و"هواية" و"طفرة جينية" و"أجل امحقهم"، فقد سمعت بأن مترجم الياها يترجم من اليابانية؛ إن كان كذلك فلا تلزمه بالترجمة الإنجليزية

      وبالنسبة لــ "جسدك عاجز البحث عن وظيفة" فهي بالفعل تعاني من الركاكة، لكن لو أخذت الجملة كاملة "وسأجعل جسدك عاجز البحث عن وظيفة" بدون حذف الكلمة الأولى، فسترى بأنها سليمة من الركاكة

      حذف
    3. كلمات مثل كارثة وهواية وطفرة جينية غير موجودين في الكلام الياباني... إن كنت تعرف قليلا من الياباني أو تعرف شخصا لديه معرفة في الياباني شغل الحلقة أمامه وتأكد بنفسك. الطفرة الجينية غير موجودة، يقول الشخصية (كرابلانتي) بالحرف وهو اسم الشخصية حسبما صرحت لا طفرة جينية فقد كانت ترجمة طفرة جينية اجتهاد شخصي من المترجم. بعيدا عن الياباني، راجع ترجمة هوريبل وكومي، لن تجد كلمة كارثة أو هواية فمن أين أتى بها؟ ياها ترجمته جيدة لكن مشكلته الحرفية والركاكة أحيانا لنكن صريحين، عليه أن ينتبه لهذه المسألة بالذات

      حذف
    4. غير معرف10/10/15 11:00 ص

      بأرد على نقطة وحدة فقط، هواية = شومي - مرح = أسوبي
      فرجاءً أخوي لا تقل ما لا علم لك به

      حذف
    5. أزال المؤلف هذا التعليق.

      حذف


    6. هل من وجود كلمة (شومي) لوحدها في الجملة تعني هواية؟
      ماذا عن السياق؟ هل درست الترجمة سابقًا؟
      The comedian tried to make fun of the man wearing glasses
      هل تعني كلمة Fun في الجملة السابقة مرحاً أم سخرية؟
      هل يمكننا أن نقول حاول الممثل الكوميدي التسلية بالرجل الذي يرتدي النظارة؟
      أم السخرية من الذي يرتدي النظارة؟
      أيهما الأصح؟
      كذلك الأمر هنا... عند الترجمة انظر دوما إلى السياق في الجملة
      لماذا فريقا كرنشي وكومي الأشهر على الإطلاق لم يترجموها إلى Hobby؟

      ثم ماذا عن بقية الأخطاء الثمانية التي ذكرتها؟ أم أنكم تردون على الذي يعجبكم فقط وتهملون الباقي

      حذف
    7. غير معرف11/10/15 4:32 ص

      دعني اخبرك بشيء يا غير ذكي
      لا تفقه شيئا وجاي تتفلسف، ليش يا ابني؟

      حذف
    8. أمثالك عندما يفشلون في النقاش المنطقي والعقلاني يلجؤون إما للشتم أو الإهانة أو يفرون في نهاية المطاف وهذا اعتدت عليه كثيرًا
      ناظرت كثيرًا من الأشخاص وهكذا كانت نهايتهم

      حذف
    9. غير معرف11/10/15 11:58 ص

      أي نهاية؟ مناظرات؟ أنت مجنون يا رجل! دونت تيك آت سو سيريس!
      هههههههههههههههه
      شكلك مره حلو وانت مسوي نفسك محترف xD

      حذف
    10. يكفي يا رجل سويت نفسك مهزلة يكفي بدأت أشفق عليك

      حذف
    11. غير معرف11/10/15 2:05 م

      جلد! بندجة!

      حذف
  42. غير معرف9/10/15 9:04 م

    مدري كيف حصل فريق ياها ع اغلب الاصوات وهو ترجمته حرفية واحيانا خاطئة

    ردحذف
  43. غير معرف9/10/15 9:05 م

    أنت لست أهلاً للحكم على المترجميين
    لقد كشفت على حقيقتك
    دائماً ما تمدح أصدقائك رغم أن لهم أكثر من تتر خاطئ في الصور
    أتحداك أن تترجم حلقة فقط و عندها ضعها للمشاهد ليرى مستواك إن كان يأهلك للحكم على الأخريين

    ردحذف
  44. غير معرف9/10/15 10:08 م

    يب الياها كانت لهم أعمال سابقة رائعة جدًا
    لكن في هذه الحلقة جابو العيد

    لكن يبدو أنّ المترجم يقوم بالحكم على حسب الاسم
    وليس على حسب المستوى!

    ردحذف
  45. السلام على من التبع الهدا
    بخصوص المشككين في ياها ! رغم انه شخص واحد و معروف و ايضا رائحة حقده واصلة عندي هنا
    http://yaha-sub.blogspot.com/2015/07/psycho-pass-movie-blu-ray.html
    الرابط اللي فوق ايش؟ فلم سايكو باس
    ايش تصنيفه ؟ نفسي يعني مره صعب
    متى نزلوه الياها؟ قبل حبايبكم الاجانب يعني اعتمدو على اليابانية و بدون ترجمة انجليزية
    و المترجم نفسه ايضا ، كيف يعجزون عن ترجمه انمي تصنيفه شونين
    بخصوص المجهولين الداخلين بحسابات مجهولة رغم انه شخص واحد كما ذكرت سابقا
    ياخي انت ضعيف نفس؟ خلك رجال وادخل بحسابك
    حرام يقارن المادو الياها ببقية المترجمين، الياها الأفضل بدون نقاش وان شاء الله البونديج ينزل الحلقة القادمة قبل الاجانب عشان تدركون مكانتكم

    ردحذف
    الردود
    1. اجللللللللللللللللللللللللللللللللللللللددددد

      حذف
    2. غير معرف10/10/15 10:48 ص

      أنا شخصيا ذكرت في ردي أن الياها لهم اعمال رائعة جدا في السابق
      وبالطبع ما كنت أقصده هو هذا الفلم وغيره من الأعمال المرموقة
      يعني ما اختلفنا أن الياها من ضمن أفضل الاسماء المتواجدة بالساحة

      لكن هذا ما يمنع إني أقول الحق وهو أنهم جابوا العيد في هذه الحلقة
      ولهم أكثر من خطأ فادح، مسألة الحقد وما شابه فهذه إن دلت فهي تدل على تفكيرك المثير للشفقة
      هناك حاقدون؟ نعم بالتأكيد وهذا دليل لنجاحك، لكن تعليقي الذي في أعلى تعليقك كان مجرد تقييم للوضع
      فلقد ذكرت الحسنات السابقة، وذكرت السلبية الحالية التي أراها بأم عيني، فأين المشكلة بذلك؟ هل أصبحت الصراحة تزعّل؟
      وهذه مقارنة يجب أن تتقبل وجهات النظر فيها سواءً من المادو أو من المتابعين

      حذف
    3. ما عليك من هالحاقدين مجرد مايشوفون فريق ناجح يبدأون يحسدونه ويتصيدون عليه أقل الأخطاء بدل مايطورون من انفسهم لأن مهما حاولوا ما راح يقدرون يوصلون لمستواه

      حذف
    4. غير معرف10/10/15 11:18 ص

      مح*** انتقدت موقي ورا في مقارنة تشارلوت وطبلت لداك الحين قاعد تنتقد الياها وتطبل لانمي داون !!

      حذف
    5. غير معرف10/10/15 3:20 م

      أزال المؤلف هذا التعليق.

      حذف
    6. غير معرف11/10/15 2:04 م

      فيه إنجليز عن إنجلز
      هناك الجيد وهناك السيء
      مثل لو أن الحلقة ترجمها محمود بتقول هناك مترجم عربي ترجمها؟
      أكيد لا الأمر نفسه

      حذف
  46. غير معرف10/10/15 12:17 م

    يحبيبي معروف الشخص الداخل بحساب مجهول
    و كان شخص يسبب المشاكل في تيك انمي، معروفه رائحته
    الله يرفع عنه بس
    الياها و بس

    ردحذف
    الردود
    1. غير معرف10/10/15 2:04 م

      زعلت لاني كشفت يا مسكين ههههههه
      الياها تاج رأسك يا فرخ

      حذف
  47. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    بخصوص ترجمة الياها ومن يقول أن مترجمهم يترجم على هواه وان بعض الكلمات مش موجودة في "اليابانية" بففف
    اسمحو لي بتنويركم وخصوصا المدعو Hunter X
    اول تتر- أسرعوا في تقدير مستوى الكارثة، قالوا من اين اتى الياها بكلمة كارثة؟ الجواب فتح اذنك واسمع التتر كويس، راح تسمع كلمة Saigai - 災害 - سايغاي
    ومعناها كارثة "ابحث اذا مو مصدق"
    ثاني تتر- شخص يؤدي دور البطل كهواية - رد عليك suzyx
    ثالث تتر- ما هذا الكلام العشوائي؟ - ما المضحك بالضبط؟ وضح لي ولا تتفوه بما لا تفقه به
    رابع تتر- يبدو بأنك موظف جديد متعب من عمل شركته - لانه كتب بأنك صارت ركيكة و"خطا" ايضا، يا راجل؟
    خامس تتر كل من استهزأ بهيئتي هذه بدون استثناء - قلت واقتبس من كلامك " لا أدري إن كانت هذه الجملة مرتبطة بالتي قبلها، إن كانت الجملة مرتبطة بالتي قبلها فهي صحيحة"
    كيف تقارن وانت ما تدري موضع الجملة؟ كن منصف

    سادس تتر- قف بطريقي وسأجعل جسدك عاجز البحث عن وظيفة - قلت ركاكة، الظاهر الركاكة في مخك
    سابع تتر- أجل امحقهم - قلت لم يذكر شيئاً عن الفئران!
    كلمة فار باليابانية nizumi - ネズミ (تاكد اذا مشكك)
    وبكذا انتهيت

    ردحذف
    الردود
    1. في التتر السادس كلمة فأر - nizumi - ネズミ ما كانت موجود في سياق الجملة وبالتالي ترجمة الياها هي الاصح
      اتمنى ينشر هذا الرد وشكرا للجميع

      حذف
    2. ماذا يطلق على هذا الجلد في بلادكم؟

      حذف
    3. والله انك قصفت جبهته يا رجل هههههههههههههههه

      حذف
    4. رد جميل
      المهم أن ما قلته ليس من تأليفك

      نبي ردود زي كذا يا ناس رد بشيء صحيح ومنطقي لاترد بهماجة و تعرض نفسك للإحراج

      تحياتي~

      حذف
  48. السلام عليكم
    كنت أريد أقول مشكورين على المقارنة لكني أرى إنحياز كبير من صاحب المدونة لبعض الترجمات
    وهذا ملاحظ في عدة مقارنات
    يضع لنا الترجمات ومع ما فيهم من أخطاء يقول أنصح بهم
    لذلك حتى يُثبت صاحب المدونة عدم إنحيازه لأي ترجمة، لا يكتب في الأخير أنصح بكذا أو كذا
    يضع الترجمات فقط ويخلي الناس هي تحكم بنفسها
    ولا يقولي أنه ما يُلزم أحد برأيه، لأن الكثير ما يفقهون شيء فقط يتبعون كل نعيق
    فإذا قلت لهم ترجمة بحور جيدة رايح كلهم يتابعوها
    وشكراً

    ردحذف
    الردود
    1. تحده عن وضع رأيه بسبب بعض العقول الي ماتفقه ؟؟
      وش ذنبه هو .. كل واحد هنا يكتب رأيه ووضع تصويت كذلك
      هذا كله مايكفي تبونه مايحط رأيه ابد .. معليش بس ماتنعطون وجه ^^
      عذراً..

      حذف
  49. الله يوفقكم بصراحه مدونة ممتازه ويا ليت يتفعل اشراف التعليقات عشان نشوف الردود العقلانيه والمفيده .. موفقين و تحياتي

    ردحذف
  50. غير معرف16/10/15 10:21 ص

    كالعادة، من وجهة نظري تعجبني ترجمة محبابو، وحتى ترجمة الياها جيدة لو أن مترجمهم ليس حرفي لليابانية
    ترتيب كلماته دائما يكون نفس اليابانية، وهذا خطأ وأعده عار على المترجم، كل لغة ولها أسلوبها، الحرفية أثناء الترجمة سواء كانت مسلسلات أمريكية أو أنيميات يابانية معرفتك الواسعة - ليس الكاملة - باللغة لا تعني أمرًا جلل إذا كانت صياغتك للغتك الأم ضعيفة نوعًا ما، لو طوّر نفسه مترجم الياها سيصبح ذهبًا مصقولًا!

    ردحذف
    الردود
    1. اللي ما يطول العنب، حامض عنه يقول

      حذف
  51. لا أدري ماذا أقول صراحة

    في الحلقة الاولى حسيت ان الياها متفوق ..
    تابعت الثانية من محمود أعجبتني ترجمته جدا XD
    كله من كرانشي . لوكانوا ترجموه كنا ارتحنا من الشت اللي نشوفه الحين
    بالتوفيق

    ردحذف
  52. عجبتني طريقتكم الطريقه في المقارنه وايضا التصويت هذا شىء رائع ايضا !


    بعض المترجمين يعتمدون على المعنى وفي مترجمين يعتمدون على الترجمه الحرفيه


    طلب ( اقتراح ) :


    اول كنتو تحطون الترجمه الصحيح تحت المقارنه

    انا وغيري مانعرف انجليزي كويسه

    ووشكرا لكم

    ردحذف
  53. الله يعطيك العافية على المجهود الكبير
    هل ترجمة اولد سكول جيدة ام لا

    ردحذف
    الردود
    1. نفس السؤال الرجاء الرد من المشرفين

      حذف
    2. غير معرف3/11/15 4:41 ص

      لا يترجمون اخر جزء في الحلقه
      و ماكو جمل مو مفهومه بسبب الحرفيه
      لا انصح بهم

      حذف
  54. اسمحلي ياراعي المدونة ليس هنالك مقارنة بالترجمة فريق ياها الافضل ع الاطلاق ومن غير المنصف ان تقارنه مع الترجمة الثانية هنالك فرق شاسع جدا وامل ان تضع ملاحظة كبيرة للذي سيشاهد الانمي ويبحث عن ترجمة رائعة انه افضل فريق ياها واذا كان هنالك انتقاد منك او من اي احد امل ويخالفني الرأي امل وضعه وانا احب النقاش والانتقاد الايجابي ..:)

    ردحذف
  55. رائع أشكرك من كل قلبي مادو سان إستمر للأمام

    ردحذف