الأربعاء، 21 أكتوبر 2015

مقارنة الساكوراكو ...Sakurako-san إلخ...



ليدز آند جنتلمان -_-

مقارنة الساكوراكو ولربما تكون الأخيرة في هذه الفترة لظروفي الخاصة 

مقارنة اليوم ممتعة للغاية ;) 

وراح أكون Aggressive هذه المرة لأن مترجمينا يحتاجون بعض التوبيخ 

استمتعوا 



الوقت لم يعد موجود؟ انقطع بها الوقت عن الوجود؟ --> الوقت ليس شيئًا ماديًا لتستخدما مصطلح الوجود
والبقية استخدموا "توقف" وهو مناسب نوعًا ما 

خلوني أقترح صياغة أخرى: لقد وُلدت في مدينةٍ فقدت إحساسها بالزمن" 
جيدة؟ سيئة؟ لكم الحكم 


حرفية سيئة تودي بمترجمينا للأسوء 

فبخلاف بلاك سنو الذي اعتمد على التأليف راح أقترح لكم صياغة أخرى مجددًا 

"تحافط المدينة على إيقاعها بعنادٍ نابذةً التغيير في السراء والضراء"
جيدة؟ أم سيئة؟ انصحوا مترجمينا الأفاضل إذًا





مدبرة منزل كبير؟ الترجمة موجهة للهنود أيضًا يا بلاك سنو؟








prefectural 
الأصح هي "مقاطعة" لأن اليابان مقسمة لمقاطعات وليس محافظات 
ولكن لا بأس بذلك 
on the fast track 
تعني التقدم بسرعة في العمل أو بمعنى أصح الترقِّي بسرعة 








بعيدًا عن مجال الرؤية في الأفق؟ ههه 


من هنا وحتى نهاية المقارنة تقريبًا ندخل في تفصيلات تشريحية ومصطلحات طبية 
sphenoid تعني حرفيًا عظمة الوتد وهي تقع في قاع الجمجمة وتشبه الفراشة في شكلها



club-like object تعني شيئًا مشابه للعصا برأس مدببة في أحد أطرافها أو مشابهه للهراوة كما ذكر هانتر 
انظر لبقية المترجمين الآن : مكعب, صدمة، شيء صلب!!! 
طبعًا هذا بخلاف الركاكة اللغوية للجميع


fatal contusion 
تعني كدمة أو رضَّة قاتلة أو مميتة 


slope التي مختلف عليها المترجمين تعني الميل 


أوك، ننظر هنا 
كبداية: palate تعني سقف الحلق أو الفم 
والـv-shaped نوضحها بالصورة التالية 


نأتي الآن لمحاولة الخروج بصياغة بسيطة ومفهومة بعدما فهمنا مصطلحات الجملة 

لنقل "يمتاز العرق القوقازي (أو القوقازيين) بسقفٍ حلقٍ على شكل حرف V (أو سباعي الشكل) أكثر عمقًأ" 
أو"يمتاز القوقازيين بعمق سقف حلوقهم سباعية الشكل عن خلافهم" 
ممتازة أم ماذا؟ لكم الحكم يا رفاق


molar تعني ضرس
و cavity تعني تسوس 

اللي جابها صح هو فريق ميموريز بس خربها بـ"واسع النقاط" هذه
ذكرتني بمعاناتي مع الفور جي واسع النطاق، ههه





متنكرة؟! ما معنى متنكرة أساسًا لتستخدما هذا المصطلح هنا؟ 
طب اختاروا على الأقل مصطلح مناسب من مصطلحات جوجل 
لا حاجة للاستعجال واختيار أول كلمة 

لنكتب صياغة أخرى مجددًا لعل وعسى يستفيد منها البعض 
"هذه جريمة قتلٍ مزدوجةٍ مموّهةٌ كانتحار مزدوج"
الحكم لكم 






dominant حرفيًا تعني :سائدة، غالبة، مهيمنة 
ولكن لنستخدم مصطلح أكثر مناسبةً هنا ولنجعلها كالتالي 
"ومع ذلك، ربط يده الأكثر استخدامًا للمرأة"
ربما تكون أفضل هكذا؟ صحيح؟ ربما



يمسك الناس سبب عذابهم؟! بالله عليك يا هانتر؟!
طيب، المقصود طبعًا هنا ليس "عذاب" 
المقصود هنا "المقاومة "
عند الغرق، يحاول الشخص المقاومة بإمساك ما حوله وبالتالي يمسك الأعشاب والتراب المتواجد في القاع غالبًا 
وتتجمد يده على هذه الحال وبالتالي عند استخراج الجثة تجد يده لا تزال مقبوضة وتحوي تلك الأعشاب 
وهذا أحد أساسيات تحول الغرق من انتحار إلى جريمة 


على أي قاموس اعتمدتما عليه يا بلاك سنو أنت وميموريز لتخرجا بمصطلحي "انعكاس" و "تصلب"



تا دااا~ 

انتهينا 

حسنٌ، بشكل عام هذا المستوى من الترجمة لا ينفع مع أنمي بهذه الضراوة الترجمية 
لا علم لي ببقية الحلقات ولكن إن استمر استخدام مصطلحات طبية وشرعية كهذه فصعب نعتمد على واحد من هؤلاء الخمسة 
لو كانت هذه المصطلحات مجرد نزوة في الحلقة الأولى فلربما وقتها قد ننصح بأحدهم إن تحسنوا 

روابط مدونات المترجمين 

قد أكون قاسي هذه المرة وفصَّلت في الكثير من الصور كنوع من التغيير 
ولكن سنعود لعادتنا القديمة من المقارنة القادمة 

طبعًا، لا حاجة للحروب في التعليقات لأني في الغالب لن أتواجد لعدة أيام إلا بسيط 
فهدّوا اللعب قليلاً، ههه



والآن، تصويتكم المحبوب 



هناك 52 تعليقًا:

  1. يعطيك العافية مادو سان كنت انتظرها

    لكن للأسف ما وجدت ضالتي مني عارف اتابع من اي واحد فيهم

    ردحذف
  2. غير معرف21/10/15 3:25 ص

    كل الفرق اعتمدت على ترجمة هوربل هل هذا يعني ان ترجمة هوربل افضل من GJM-FFF ولا كييف ؟

    ردحذف
  3. تصلب هع شكرًا جزيلًا على المقارنة
    ولا ارى فرقًا بين GJM-FFF وHorribleSubs :/

    ردحذف
  4. غير معرف21/10/15 10:04 ص

    أنا أفضّل ترجمة فتّاتي ، فهو لم يعتمد نسخة هوربل في الترجمة، ففهو اعتمد على ترجمة الفريقين GJM-FFF وفي الحلقة الثانية أبدع فيها بشكل رائع
    (هذا رأيي الشخصي فقط)

    ردحذف
  5. غير معرف21/10/15 1:34 م

    شكرا لك عالمقارنة
    بتابعه انجليزي اجل دام هذا مستواهم

    بس تكفى طلبتك قارن عالاقل the perfect insider
    او الجاندام

    يعطيك العافية

    ردحذف
    الردود
    1. كافة المترجمين سيئين للغاية

      حذف
    2. غير معرف21/10/15 5:15 م

      The perfect insider كل مترجمينه سيئين؟
      آر يو شور؟
      وات أباوت محبابو؟ بيهلت؟ smb؟
      كلهم مستواهم جيد

      وإذا كنت تقصد جاندام فيوجد ريبيرث وكرنشي رول أيضًا

      لا تجيب كلام من راسك

      حذف
    3. غير معرف21/10/15 7:14 م

      كالعادة يا "D" Hunter تتفسف في كل المواضيع محاولاً لفت انتباه الناس

      حذف
    4. آسف أخي الكريم يبدو أنني أخطأت فأنا ما قصدت أرد على كلامك بخصوص مسلسل The perfect insider
      ردي كان على المقارنة بخصوص مسلسل ساكوراكو لكن أخطأت ورددت عليك ههههههه
      بالنسبة لThe perfect insider بالفعل هناك مترجمين جيدين له ولا تنسى أيضًا كرنشي يترجمونه كذلك

      حذف
    5. غير معرف22/10/15 1:42 م

      اقرا الكلام كويس وبعدين اتكلم يا بابا

      حذف

    6. انت يلي اسمك غير معرف
      انت أصلا غير معرف فليش لحتى رد عليك
      يعني نكرة هههههههههه

      حذف
    7. غير معرف22/10/15 6:16 م

      نكرة أولا
      الكلام حق

      حذف
    8. الكلام حق نعم
      لذلك أنا أبديت رأيي وقلت ان كافة المترجمين سيئين فلماذا تعترض؟
      لا تناقض نفسك

      حذف
    9. غير معرف23/10/15 8:54 ص

      انت لم توضح كلامك، واتهمت مترجمين جيدين
      أين الحق في كلامك هذا؟
      أنت من يناقض نفسه

      حذف
    10. كيف جيدين؟
      المقارنة موجودة أمامك الأخ ماداو قد وضعها
      الترجمة سيئة للغاية
      أين التناقض في الأمر

      حذف
    11. غير معرف23/10/15 4:48 م

      ياغبي
      من البداية صاحب الرد يتكلم عن Subete ga F ni Naru
      وانا اقصدهم
      متأكد عقلك مافه شي؟

      حذف
    12. صاحب الرد؟
      زل لسانك
      يعني إذا صاحب الرد ما اتكلم وما اعترض انت شو حشرك؟
      احترم نفسك يا نكرة
      أنا اعتذرت من صاحب الرد وقلت اني مقصدي عن المترجمين السيئين في ترجمة ساكوراكو لا عن مسلسل بيرفكت إنسايدر
      أنا أردت الرد على ماداو لكن رددت على صاحب الرد بالخطأ واعتذرت لاحقا
      قسماً بالله انك حمار هههههههههه

      حذف
  6. غير معرف21/10/15 2:53 م

    انمي فاشل بصراحة كنت منتظر منك مقارنة Young Black Jack

    ياريت تخلي المقارنة الجاية لهذا الانمي لأني ماقدرت ألقى مترجمين جيدين له

    ردحذف
    الردود
    1. بالنسبة لهذا الأنمي ترجمة كرنشي له ممتازة جدا، وأيضا فريق أنمي لاند بقيادة عمر هيدان يقومون بالتعديل على ترجمة كرنشي وترجمة الأغاني وإنتاج الحلقة من خام TS لذلك أنصحك بمشاهدتها منهم
      http://www.an-land.net/vb/

      حذف
    2. غير معرف22/10/15 1:10 م

      مشكور يا اخي والله انك افدتني .

      انا كنت أدري ان كرانشي يترجمه لكن للأسف صعب تلقى ترجمتهم في النت وماكان عندي علم ان عمر هيدان ماسك هذا الانمي لأنه ماطرح الحلقات في مدونته .

      حذف
  7. اللي يبي يترجم أنمي زي يكذا ، لازم يتعب نفسه بالبحث عن معاني الكلمات الغريبة في القواميس الطبية
    عموماً المترجمين ما قصصروا شدو حيلهم ، أتمنى تكون ترجماتهم أحسن عالحلقات الجاية =)

    ردحذف
  8. مرحبًا ! ^_^
    كالعادة يتم تفجيري في كل مقارنة والله هذا الشيء لا يحزنني ^_^
    بخصوص متنكر ، أنا مقتنع بأن هذا المصطلح هو الأنسب لأنه كما قلت مموه او من هذا القبيل
    أما بخصوص Torment فأنا مقتنع إنها عذاب لأنه يقصد أنّ الشخص المربوط بالشخص الثاني هو سبب عذابه أو معاناته بالأصح
    أما بعيدة في الأفق ما عندي حجة فيها هههههههههههه ، غلطة.. إحترامي وتقديري
    في إنتظار المقارانات التالية
    -TS Hunter

    ردحذف
    الردود
    1. غير معرف21/10/15 6:06 م

      ما انقصفت وحدك يا حبي هههههههههههههـ

      حذف
  9. غير معرف21/10/15 5:35 م

    مشكور ماداو على هذه المقارنة لكن ليش ما ذكرت رأيك هذه المرة ؟

    ردحذف
  10. غير معرف21/10/15 11:38 م

    للأسف جميع المترجمين في هذه المقارنة سيئين للغاية
    آخر املنا الوحيد الآن هم فريق الإسبادا من العاشق، سبق وأعلنوا قبل بداية الموسم أنهم سيعملون عليه
    لكنهم إلى الآن لم يطرحوا أي حلقة !! ، بإنتظارهم أو بإنتظار أي فريق ممتاز ينقذ هذا الأنمي
    أرجوكم فالأنمي يستحق

    ردحذف
    الردود
    1. غير معرف22/10/15 3:02 م

      وهل أنتم تدفعون لهم المال ليفعلوا ما تقولون، يا كونوا أكثر شكراً لأنهم على الأقل بذلوا جهداً في ترجمته ولا تظلوا دائماً تقولون كلام سيء عليهم

      حذف
    2. غير معرف22/10/15 7:08 م

      رأيي الشخصي اما ان يترجم بشكل صحيح أو يخلي ترجمته لنفسه لأن هذه المقارنات فرصة للمترجم ليجد أخطاءه ويطور من نفسه سواء في اللغة الإنجليزية أو اللغة العربية واللي تعاني منها الترجمة العربية .. اقول لهم جزاكم الله خير على جهودكم وأتمنى تطوروا من نفسكم سواء في اللغة العربية والنحو .. في بعض الحالات مثل هذا الانمي يفضل مراجعة المصطلحات الطبية

      حذف
    3. غير معرف22/10/15 10:43 م

      من متى صار ابداء الآراء محرم ؟!

      حذف
    4. غير معرف23/10/15 12:01 ص

      حبيبي انا قلت رأيي الشخصي كل شخص حر في رأيه ربما يكون كلامي خطأ لكن هذه وجهة نظري احترم آراء الجميع سواء مترجمين أو متابعين كل واحد له الحق في إبداء رأيه

      حذف
    5. أنا برأيي من لا يجيد الترجمة لا يدخل بهذا المجال أفضل لأنه سيتعب نفسه ويخدع المشاهدين بترجمته وستذهب أعماله سدى ويصبح سخرية للناس وأن يوفر جهوده وتعبه في دراسة الانجليزي جيداً أو في اختصاصات أخرى يفيد بها المجتمع

      حذف
    6. Hunter X@

      لول
      إلّي يسمع كلامك بيقول إن كل المترجمين بدأوا بداية ممتازة وترجماتهم سليمة من الأخطاء!!
      95% من المترجمين الجيدين والمعروفين بدأوا بداية سيئة وترجماتهم كانت مليئة بالأخطاء

      وأغلب المترجمين في هذي المقارنة جديدين على الفانسب العربي فمحصلة خبرتهم في هذا المجال ضئيلةضئيلة، فشيء طبيعي تكون الترجمات غير موفّقة

      حذف
    7. لا يوجد مترجم جيد ويبدأ بداية كهذه!
      البداية سيئة للغاية
      أي شخص ملم قليلًا باللغة الانجليزية لا يمكن أن يخطئ مثل هذه الاخطاء البديهية
      ما أقصده هو أن عليهم أن يتدربوا أولًا قبل الدخول إلى هذا المجال حتى لا يخدعوا الناس بترجمتهم ولولا ماداو سينخدع الكثير من الناس بترجمتهم ويتابعونها وينخدعون دون أن يكونوا على علم بذلك!

      حذف
    8. أزال المؤلف هذا التعليق.

      حذف
    9. أخطاء بديهية؟!
      أغلب أخطاء الترجمة كانت في مصطلحات طبية وجراحيّة.
      وهالمصطلحات تحتاج إلى مترجم محنّك وذو خبرة ليتمكن من التعامل مع هذه المصطلحات.
      المترجمين ما قصّروا، فالواضح إن البعض منهم قد بحث لكنّه لم يتوفق في إيصال المعلومة للمشاهد، أو أنه قام بالبحث لكنه لم يفهم مضمون المصطلح المراد. ^^

      حذف
    10. وبإمكاني الجزم أنه حتى المترجمين الجيدين سيواجهون صعوبة في ترجمة هذا الانمي

      حذف
    11. ليس المصطلحات الطبية فحسب
      انظر معي إلى هذه الجملة مثلًا
      Far beyond the horizon
      هناك من ترجمها بـ بعيد عن مجال الرؤية في الأفق
      وهناك من ترجم Club-like object بشيء مكعّب الشكل هههه
      هل هذه مصطلحات طبية؟
      وهذا لم نتطرق إلى اللغة العربية الركيكة جدًا
      ستلاحظ أن هناك من يكتب أُفاجئ بدلًا من أُفاجَأ أو يكتب لن أتفاجئ
      أما الآخر فقد كتب لن يدهشي!!!!
      وأحدهم كتب "سليم" هكذا "سيلمّ" ؟؟؟؟؟؟؟
      أخي المستوى رديء إلى حد لا يُطاق

      حذف
    12. كما أسلفتُ القول
      أغلب الأخطاء كانت في المصطلحات الطبيّة.
      والأخطاء التي ذكرتَها كانت من طرف مترجم واحد، فلا تسردها على أنها من المترجمين جميعهم ^^
      فوق أنها أخطاء مُتوقعة من مترجم مبتدئ.

      وبالنسبة للركاكة اللغوية والأخطاء الإملائية والنحوية فهي موضوع آخر مختلف عن محور حديثنا، أُفضّل ألّا أجادلك فيه لأنّي ملّيت.

      حذف

    13. هل تأكدت قبل أن ترد ردك هذا؟

      خطأ
      Far beyond the horizon
      ارتكبه Hunter

      خطأ
      club-like object
      ارتكبه T.I.L

      فكيف تقول نفس المترجم؟؟

      أنا أرى أن الأخطاء غير الطبية كثيرة ومتوزعة بين المترجمين

      الموت الحقيقي يُحبط الناس؟؟؟؟
      من أين جاء Memories بهذا الاختراع؟

      مدبرة منزل كبير في السن؟
      بتوقيع Black Snow
      ثم لم يحدد بلاك سنو السلاح الذي تلقى ضربة به واكتفى فقط ب
      تلقى ضربة على رأسه

      انظر إلى هذه الركاكة من Hunter
      الذي في ملاحقة سريعة مع شرطة المحافظة
      بالله عليك هذا أسلوب؟

      هل كل هذه الاخطاء طبية ومن مترجم واحد؟

      لذلك قلت لك كافة المترجمين سيئين
      لكن إن سألتني أي المترجمين أفضل من بينهم أقول لك
      Fattati لأنه أقل المترجمين ارتكابًا للأخطاء

      حذف
    14. اوك أنا آسفة ما انتبهت -,-"

      لن أُعلّل الأخطاء التي ذكرتَها فهي تبقى أخطاءً، نجدها في أغلب المقارنات + لا أرى أنها بالكثرة التي تصفها.
      ولا ننسى كثرة المترجمين في هذه المقارنة مما يؤدي إلى وجود أخطاء أكثر.

      واتفق معك فتّاتي هو الأفضل، وترجمته مقبولة ولم تكن سيئة بتاتًا.

      حذف
    15. بالفعل هو الأفضل بينهم ويستحق التصويت ولولا حواري معك لما انتبهت جيدًا لهذا الأمر من كثرة المترجمين لهذا المسلسل
      الحوار يجيب نتيجة احيانًا D:

      حذف
  11. أزال المؤلف هذا التعليق.

    ردحذف
    الردود
    1. غير معرف25/10/15 7:57 ص

      هنتر يا بليد الفهم، لم لا توفر علينا غبائك؟!

      حذف
    2. لا أدرى ما سبب حقدك عليي أيها النكرة
      شكلك ممن دعست عليهم سابقًا حتى تحاول أن تصب جام غضبك عليي ههههههههههههه

      حذف
  12. جميع الترجمات سيئة، والله أعلم

    ردحذف
  13. غير معرف10/11/15 11:15 م

    ياليت تقارن لانمي Ore Monogatari!!
    و World Trigger
    و Gatchaman Crowds insight

    ردحذف
    الردود
    1. غير معرف11/11/15 12:09 ص

      ترجمة كرنشي لمسلسل World Trigger حصلت على تقييم جيد جدًا في الدليل العربي
      يمكنك المتابعة منهم
      أما المسلسلين الآخرين فلا أدري لكن أيضا كرنشي ترجمهم

      حذف
  14. غير معرف11/11/15 10:36 ص

    أزال المؤلف هذا التعليق.

    ردحذف
  15. غير معرف15/2/16 2:30 م

    السلام عليكم
    توني اكتشف مدونتك
    صراحه اعجبني محتواها الفريد كثير
    واتمنى تستمر عليها وتستمر بصراحتك ورايك الدقيق
    وطرحك بكل التفاصيل التي يحتاجها المترجم والقارئ
    الاحظ ان صارلك فترة عن المدونة بما ان هذه التدوينة من السنة الماضيه
    اتمنى فعلا تعود
    التدوينة ممتعه ومفيده ومحتواها فريد ويثير التفاعل للمشاركة
    انا كنت اترجم انميات سابقا وتوقفت
    وبودي اسمع اراء بترجمتي لو قمت بترجمة الان بهدف تطوير لغه وليس بهدف عرض رسمي للانميات مثل الذين تذكرهم
    فربما اطلب رايك لتطرحه بعدين عندما تعود
    تحياتي (إحدى المترجمات القديمات)

    ردحذف
  16. يسعد لي ام المدونة هذي والله ادور على مدونات زي كذا من زمان تعلمك من افضل المترجمين ومن اسواهم لاني مهتم في اللاحتفاظ بالانمي فاحب ان احتفظ بشيء كويس الله يعطيك الف عافيه على المدونة

    ردحذف
  17. السلام عليكم كيفكم طيبين يعيال من يعرف من افضل من ترجم انمي plastic nee-san ابغى روابط تحميل حتى لو بلوري مافي مشكله اهم شيءي احصل مترجم زين لان الانمي مالقيت الا عالم الجنون مترجمه ولا حصلت له روابط شغاله ابدا فلا هنتو اللي يعرف اكون له شاكر

    ردحذف
    الردود
    1. http://animehd24.blogspot.com/2015/12/plastic-nee-san.html?m=1

      حذف
  18. "هذه جريمة قتلٍ مزدوجةٍ بدأت وكأنها إنتحار"

    ردحذف