ليدز آند جنتلمان -_-
مقارنة الساكوراكو ولربما تكون الأخيرة في هذه الفترة لظروفي الخاصة
مقارنة اليوم ممتعة للغاية ;)
وراح أكون Aggressive هذه المرة لأن مترجمينا يحتاجون بعض التوبيخ
استمتعوا
الوقت لم يعد موجود؟ انقطع بها الوقت عن الوجود؟ --> الوقت ليس شيئًا ماديًا لتستخدما مصطلح الوجود
والبقية استخدموا "توقف" وهو مناسب نوعًا ما
خلوني أقترح صياغة أخرى: لقد وُلدت في مدينةٍ فقدت إحساسها بالزمن"
جيدة؟ سيئة؟ لكم الحكم
حرفية سيئة تودي بمترجمينا للأسوء
فبخلاف بلاك سنو الذي اعتمد على التأليف راح أقترح لكم صياغة أخرى مجددًا
"تحافط المدينة على إيقاعها بعنادٍ نابذةً التغيير في السراء والضراء"
جيدة؟ أم سيئة؟ انصحوا مترجمينا الأفاضل إذًا
مدبرة منزل كبير؟ الترجمة موجهة للهنود أيضًا يا بلاك سنو؟
prefectural
الأصح هي "مقاطعة" لأن اليابان مقسمة لمقاطعات وليس محافظات
ولكن لا بأس بذلك
on the fast track
تعني التقدم بسرعة في العمل أو بمعنى أصح الترقِّي بسرعة
بعيدًا عن مجال الرؤية في الأفق؟ ههه
من هنا وحتى نهاية المقارنة تقريبًا ندخل في تفصيلات تشريحية ومصطلحات طبية
sphenoid تعني حرفيًا عظمة الوتد وهي تقع في قاع الجمجمة وتشبه الفراشة في شكلها
club-like object تعني شيئًا مشابه للعصا برأس مدببة في أحد أطرافها أو مشابهه للهراوة كما ذكر هانتر
انظر لبقية المترجمين الآن : مكعب, صدمة، شيء صلب!!!
طبعًا هذا بخلاف الركاكة اللغوية للجميع
fatal contusion
تعني كدمة أو رضَّة قاتلة أو مميتة
slope التي مختلف عليها المترجمين تعني الميل
أوك، ننظر هنا
كبداية: palate تعني سقف الحلق أو الفم
والـv-shaped نوضحها بالصورة التالية
نأتي الآن لمحاولة الخروج بصياغة بسيطة ومفهومة بعدما فهمنا مصطلحات الجملة
لنقل "يمتاز العرق القوقازي (أو القوقازيين) بسقفٍ حلقٍ على شكل حرف V (أو سباعي الشكل) أكثر عمقًأ"
أو"يمتاز القوقازيين بعمق سقف حلوقهم سباعية الشكل عن خلافهم"
ممتازة أم ماذا؟ لكم الحكم يا رفاق
molar تعني ضرس
و cavity تعني تسوس
اللي جابها صح هو فريق ميموريز بس خربها بـ"واسع النقاط" هذه
ذكرتني بمعاناتي مع الفور جي واسع النطاق، ههه
متنكرة؟! ما معنى متنكرة أساسًا لتستخدما هذا المصطلح هنا؟
طب اختاروا على الأقل مصطلح مناسب من مصطلحات جوجل
لا حاجة للاستعجال واختيار أول كلمة
لنكتب صياغة أخرى مجددًا لعل وعسى يستفيد منها البعض
"هذه جريمة قتلٍ مزدوجةٍ مموّهةٌ كانتحار مزدوج"
الحكم لكم
dominant حرفيًا تعني :سائدة، غالبة، مهيمنة
ولكن لنستخدم مصطلح أكثر مناسبةً هنا ولنجعلها كالتالي
"ومع ذلك، ربط يده الأكثر استخدامًا للمرأة"
ربما تكون أفضل هكذا؟ صحيح؟ ربما
يمسك الناس سبب عذابهم؟! بالله عليك يا هانتر؟!
طيب، المقصود طبعًا هنا ليس "عذاب"
المقصود هنا "المقاومة "
عند الغرق، يحاول الشخص المقاومة بإمساك ما حوله وبالتالي يمسك الأعشاب والتراب المتواجد في القاع غالبًا
وتتجمد يده على هذه الحال وبالتالي عند استخراج الجثة تجد يده لا تزال مقبوضة وتحوي تلك الأعشاب
وهذا أحد أساسيات تحول الغرق من انتحار إلى جريمة
على أي قاموس اعتمدتما عليه يا بلاك سنو أنت وميموريز لتخرجا بمصطلحي "انعكاس" و "تصلب"
تا دااا~
انتهينا
حسنٌ، بشكل عام هذا المستوى من الترجمة لا ينفع مع أنمي بهذه الضراوة الترجمية
لا علم لي ببقية الحلقات ولكن إن استمر استخدام مصطلحات طبية وشرعية كهذه فصعب نعتمد على واحد من هؤلاء الخمسة
لو كانت هذه المصطلحات مجرد نزوة في الحلقة الأولى فلربما وقتها قد ننصح بأحدهم إن تحسنوا
روابط مدونات المترجمين
قد أكون قاسي هذه المرة وفصَّلت في الكثير من الصور كنوع من التغيير
ولكن سنعود لعادتنا القديمة من المقارنة القادمة
طبعًا، لا حاجة للحروب في التعليقات لأني في الغالب لن أتواجد لعدة أيام إلا بسيط
فهدّوا اللعب قليلاً، ههه
والآن، تصويتكم المحبوب
يعطيك العافية مادو سان كنت انتظرها
ردحذفلكن للأسف ما وجدت ضالتي مني عارف اتابع من اي واحد فيهم
كل الفرق اعتمدت على ترجمة هوربل هل هذا يعني ان ترجمة هوربل افضل من GJM-FFF ولا كييف ؟
ردحذفتصلب هع شكرًا جزيلًا على المقارنة
ردحذفولا ارى فرقًا بين GJM-FFF وHorribleSubs :/
أنا أفضّل ترجمة فتّاتي ، فهو لم يعتمد نسخة هوربل في الترجمة، ففهو اعتمد على ترجمة الفريقين GJM-FFF وفي الحلقة الثانية أبدع فيها بشكل رائع
ردحذف(هذا رأيي الشخصي فقط)
شكرا لك عالمقارنة
ردحذفبتابعه انجليزي اجل دام هذا مستواهم
بس تكفى طلبتك قارن عالاقل the perfect insider
او الجاندام
يعطيك العافية
كافة المترجمين سيئين للغاية
حذفThe perfect insider كل مترجمينه سيئين؟
حذفآر يو شور؟
وات أباوت محبابو؟ بيهلت؟ smb؟
كلهم مستواهم جيد
وإذا كنت تقصد جاندام فيوجد ريبيرث وكرنشي رول أيضًا
لا تجيب كلام من راسك
كالعادة يا "D" Hunter تتفسف في كل المواضيع محاولاً لفت انتباه الناس
حذفآسف أخي الكريم يبدو أنني أخطأت فأنا ما قصدت أرد على كلامك بخصوص مسلسل The perfect insider
حذفردي كان على المقارنة بخصوص مسلسل ساكوراكو لكن أخطأت ورددت عليك ههههههه
بالنسبة لThe perfect insider بالفعل هناك مترجمين جيدين له ولا تنسى أيضًا كرنشي يترجمونه كذلك
اقرا الكلام كويس وبعدين اتكلم يا بابا
حذف
حذفانت يلي اسمك غير معرف
انت أصلا غير معرف فليش لحتى رد عليك
يعني نكرة هههههههههه
نكرة أولا
حذفالكلام حق
الكلام حق نعم
حذفلذلك أنا أبديت رأيي وقلت ان كافة المترجمين سيئين فلماذا تعترض؟
لا تناقض نفسك
انت لم توضح كلامك، واتهمت مترجمين جيدين
حذفأين الحق في كلامك هذا؟
أنت من يناقض نفسه
كيف جيدين؟
حذفالمقارنة موجودة أمامك الأخ ماداو قد وضعها
الترجمة سيئة للغاية
أين التناقض في الأمر
ياغبي
حذفمن البداية صاحب الرد يتكلم عن Subete ga F ni Naru
وانا اقصدهم
متأكد عقلك مافه شي؟
صاحب الرد؟
حذفزل لسانك
يعني إذا صاحب الرد ما اتكلم وما اعترض انت شو حشرك؟
احترم نفسك يا نكرة
أنا اعتذرت من صاحب الرد وقلت اني مقصدي عن المترجمين السيئين في ترجمة ساكوراكو لا عن مسلسل بيرفكت إنسايدر
أنا أردت الرد على ماداو لكن رددت على صاحب الرد بالخطأ واعتذرت لاحقا
قسماً بالله انك حمار هههههههههه
انمي فاشل بصراحة كنت منتظر منك مقارنة Young Black Jack
ردحذفياريت تخلي المقارنة الجاية لهذا الانمي لأني ماقدرت ألقى مترجمين جيدين له
بالنسبة لهذا الأنمي ترجمة كرنشي له ممتازة جدا، وأيضا فريق أنمي لاند بقيادة عمر هيدان يقومون بالتعديل على ترجمة كرنشي وترجمة الأغاني وإنتاج الحلقة من خام TS لذلك أنصحك بمشاهدتها منهم
حذفhttp://www.an-land.net/vb/
مشكور يا اخي والله انك افدتني .
حذفانا كنت أدري ان كرانشي يترجمه لكن للأسف صعب تلقى ترجمتهم في النت وماكان عندي علم ان عمر هيدان ماسك هذا الانمي لأنه ماطرح الحلقات في مدونته .
اللي يبي يترجم أنمي زي يكذا ، لازم يتعب نفسه بالبحث عن معاني الكلمات الغريبة في القواميس الطبية
ردحذفعموماً المترجمين ما قصصروا شدو حيلهم ، أتمنى تكون ترجماتهم أحسن عالحلقات الجاية =)
مرحبًا ! ^_^
ردحذفكالعادة يتم تفجيري في كل مقارنة والله هذا الشيء لا يحزنني ^_^
بخصوص متنكر ، أنا مقتنع بأن هذا المصطلح هو الأنسب لأنه كما قلت مموه او من هذا القبيل
أما بخصوص Torment فأنا مقتنع إنها عذاب لأنه يقصد أنّ الشخص المربوط بالشخص الثاني هو سبب عذابه أو معاناته بالأصح
أما بعيدة في الأفق ما عندي حجة فيها هههههههههههه ، غلطة.. إحترامي وتقديري
في إنتظار المقارانات التالية
-TS Hunter
ما انقصفت وحدك يا حبي هههههههههههههـ
حذفمشكور ماداو على هذه المقارنة لكن ليش ما ذكرت رأيك هذه المرة ؟
ردحذفللأسف جميع المترجمين في هذه المقارنة سيئين للغاية
ردحذفآخر املنا الوحيد الآن هم فريق الإسبادا من العاشق، سبق وأعلنوا قبل بداية الموسم أنهم سيعملون عليه
لكنهم إلى الآن لم يطرحوا أي حلقة !! ، بإنتظارهم أو بإنتظار أي فريق ممتاز ينقذ هذا الأنمي
أرجوكم فالأنمي يستحق
وهل أنتم تدفعون لهم المال ليفعلوا ما تقولون، يا كونوا أكثر شكراً لأنهم على الأقل بذلوا جهداً في ترجمته ولا تظلوا دائماً تقولون كلام سيء عليهم
حذفرأيي الشخصي اما ان يترجم بشكل صحيح أو يخلي ترجمته لنفسه لأن هذه المقارنات فرصة للمترجم ليجد أخطاءه ويطور من نفسه سواء في اللغة الإنجليزية أو اللغة العربية واللي تعاني منها الترجمة العربية .. اقول لهم جزاكم الله خير على جهودكم وأتمنى تطوروا من نفسكم سواء في اللغة العربية والنحو .. في بعض الحالات مثل هذا الانمي يفضل مراجعة المصطلحات الطبية
حذفمن متى صار ابداء الآراء محرم ؟!
حذفحبيبي انا قلت رأيي الشخصي كل شخص حر في رأيه ربما يكون كلامي خطأ لكن هذه وجهة نظري احترم آراء الجميع سواء مترجمين أو متابعين كل واحد له الحق في إبداء رأيه
حذفأنا برأيي من لا يجيد الترجمة لا يدخل بهذا المجال أفضل لأنه سيتعب نفسه ويخدع المشاهدين بترجمته وستذهب أعماله سدى ويصبح سخرية للناس وأن يوفر جهوده وتعبه في دراسة الانجليزي جيداً أو في اختصاصات أخرى يفيد بها المجتمع
حذفHunter X@
حذفلول
إلّي يسمع كلامك بيقول إن كل المترجمين بدأوا بداية ممتازة وترجماتهم سليمة من الأخطاء!!
95% من المترجمين الجيدين والمعروفين بدأوا بداية سيئة وترجماتهم كانت مليئة بالأخطاء
وأغلب المترجمين في هذي المقارنة جديدين على الفانسب العربي فمحصلة خبرتهم في هذا المجال ضئيلةضئيلة، فشيء طبيعي تكون الترجمات غير موفّقة
لا يوجد مترجم جيد ويبدأ بداية كهذه!
حذفالبداية سيئة للغاية
أي شخص ملم قليلًا باللغة الانجليزية لا يمكن أن يخطئ مثل هذه الاخطاء البديهية
ما أقصده هو أن عليهم أن يتدربوا أولًا قبل الدخول إلى هذا المجال حتى لا يخدعوا الناس بترجمتهم ولولا ماداو سينخدع الكثير من الناس بترجمتهم ويتابعونها وينخدعون دون أن يكونوا على علم بذلك!
أزال المؤلف هذا التعليق.
حذفأخطاء بديهية؟!
حذفأغلب أخطاء الترجمة كانت في مصطلحات طبية وجراحيّة.
وهالمصطلحات تحتاج إلى مترجم محنّك وذو خبرة ليتمكن من التعامل مع هذه المصطلحات.
المترجمين ما قصّروا، فالواضح إن البعض منهم قد بحث لكنّه لم يتوفق في إيصال المعلومة للمشاهد، أو أنه قام بالبحث لكنه لم يفهم مضمون المصطلح المراد. ^^
وبإمكاني الجزم أنه حتى المترجمين الجيدين سيواجهون صعوبة في ترجمة هذا الانمي
حذفليس المصطلحات الطبية فحسب
حذفانظر معي إلى هذه الجملة مثلًا
Far beyond the horizon
هناك من ترجمها بـ بعيد عن مجال الرؤية في الأفق
وهناك من ترجم Club-like object بشيء مكعّب الشكل هههه
هل هذه مصطلحات طبية؟
وهذا لم نتطرق إلى اللغة العربية الركيكة جدًا
ستلاحظ أن هناك من يكتب أُفاجئ بدلًا من أُفاجَأ أو يكتب لن أتفاجئ
أما الآخر فقد كتب لن يدهشي!!!!
وأحدهم كتب "سليم" هكذا "سيلمّ" ؟؟؟؟؟؟؟
أخي المستوى رديء إلى حد لا يُطاق
كما أسلفتُ القول
حذفأغلب الأخطاء كانت في المصطلحات الطبيّة.
والأخطاء التي ذكرتَها كانت من طرف مترجم واحد، فلا تسردها على أنها من المترجمين جميعهم ^^
فوق أنها أخطاء مُتوقعة من مترجم مبتدئ.
وبالنسبة للركاكة اللغوية والأخطاء الإملائية والنحوية فهي موضوع آخر مختلف عن محور حديثنا، أُفضّل ألّا أجادلك فيه لأنّي ملّيت.
حذفهل تأكدت قبل أن ترد ردك هذا؟
خطأ
Far beyond the horizon
ارتكبه Hunter
خطأ
club-like object
ارتكبه T.I.L
فكيف تقول نفس المترجم؟؟
أنا أرى أن الأخطاء غير الطبية كثيرة ومتوزعة بين المترجمين
الموت الحقيقي يُحبط الناس؟؟؟؟
من أين جاء Memories بهذا الاختراع؟
مدبرة منزل كبير في السن؟
بتوقيع Black Snow
ثم لم يحدد بلاك سنو السلاح الذي تلقى ضربة به واكتفى فقط ب
تلقى ضربة على رأسه
انظر إلى هذه الركاكة من Hunter
الذي في ملاحقة سريعة مع شرطة المحافظة
بالله عليك هذا أسلوب؟
هل كل هذه الاخطاء طبية ومن مترجم واحد؟
لذلك قلت لك كافة المترجمين سيئين
لكن إن سألتني أي المترجمين أفضل من بينهم أقول لك
Fattati لأنه أقل المترجمين ارتكابًا للأخطاء
اوك أنا آسفة ما انتبهت -,-"
حذفلن أُعلّل الأخطاء التي ذكرتَها فهي تبقى أخطاءً، نجدها في أغلب المقارنات + لا أرى أنها بالكثرة التي تصفها.
ولا ننسى كثرة المترجمين في هذه المقارنة مما يؤدي إلى وجود أخطاء أكثر.
واتفق معك فتّاتي هو الأفضل، وترجمته مقبولة ولم تكن سيئة بتاتًا.
بالفعل هو الأفضل بينهم ويستحق التصويت ولولا حواري معك لما انتبهت جيدًا لهذا الأمر من كثرة المترجمين لهذا المسلسل
حذفالحوار يجيب نتيجة احيانًا D:
أزال المؤلف هذا التعليق.
ردحذفهنتر يا بليد الفهم، لم لا توفر علينا غبائك؟!
حذفلا أدرى ما سبب حقدك عليي أيها النكرة
حذفشكلك ممن دعست عليهم سابقًا حتى تحاول أن تصب جام غضبك عليي ههههههههههههه
ياليت تقارن لانمي Ore Monogatari!!
ردحذفو World Trigger
و Gatchaman Crowds insight
ترجمة كرنشي لمسلسل World Trigger حصلت على تقييم جيد جدًا في الدليل العربي
حذفيمكنك المتابعة منهم
أما المسلسلين الآخرين فلا أدري لكن أيضا كرنشي ترجمهم
أزال المؤلف هذا التعليق.
ردحذفالسلام عليكم
ردحذفتوني اكتشف مدونتك
صراحه اعجبني محتواها الفريد كثير
واتمنى تستمر عليها وتستمر بصراحتك ورايك الدقيق
وطرحك بكل التفاصيل التي يحتاجها المترجم والقارئ
الاحظ ان صارلك فترة عن المدونة بما ان هذه التدوينة من السنة الماضيه
اتمنى فعلا تعود
التدوينة ممتعه ومفيده ومحتواها فريد ويثير التفاعل للمشاركة
انا كنت اترجم انميات سابقا وتوقفت
وبودي اسمع اراء بترجمتي لو قمت بترجمة الان بهدف تطوير لغه وليس بهدف عرض رسمي للانميات مثل الذين تذكرهم
فربما اطلب رايك لتطرحه بعدين عندما تعود
تحياتي (إحدى المترجمات القديمات)
يسعد لي ام المدونة هذي والله ادور على مدونات زي كذا من زمان تعلمك من افضل المترجمين ومن اسواهم لاني مهتم في اللاحتفاظ بالانمي فاحب ان احتفظ بشيء كويس الله يعطيك الف عافيه على المدونة
ردحذفالسلام عليكم كيفكم طيبين يعيال من يعرف من افضل من ترجم انمي plastic nee-san ابغى روابط تحميل حتى لو بلوري مافي مشكله اهم شيءي احصل مترجم زين لان الانمي مالقيت الا عالم الجنون مترجمه ولا حصلت له روابط شغاله ابدا فلا هنتو اللي يعرف اكون له شاكر
ردحذفhttp://animehd24.blogspot.com/2015/12/plastic-nee-san.html?m=1
حذف"هذه جريمة قتلٍ مزدوجةٍ بدأت وكأنها إنتحار"
ردحذف