السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
God Eater مقارنة
أنمي برأيي الشخصي تافه ولا يستحق كل هذه الضجة
ولكن، لا مانع للمقارنة لأن البعض سيتابعه على أية حال
نبدأ
Fattati
باللون البنفسجي
Sad
Lover من فريق آد أنمي باللون الأحمر
فريق
Rebirth باللون الأزرق
فريق
G2M الإنجليزي باللون الأسود وتحت
الثلاثة السابقين
Pirate من فريق العاشق باللون
الفضي
المترجمةNoiz san من فريق Dark light باللون الزهري
the
monster من فريق Anime-storm باللون البرتقالي
Abo8odMAR باللون الأخضر
D!esel من فريق المحبين باللون
السماوي
ترجمة
هوربيل الإنجليزية باللون الأسود
أغلب الفرق اعتمدت على ترجمة هوربيل ما عدا فتاتي وساد لوفر اعتمدا على هوربيل وأحيانًا الفريق الآخر
G2M تحديث: تمت إزالة الريبيرث من الذين اعتمدوا على
بعدما تواصل مترجمهم معنا
2

أول تتر في الحلقة
ترجمة خائطة من مترجم العاشق
تعني حقل, مملكة، عالم realm
،أمر آخر
Abo8odMAR
حاول تفادي كتابة لفظ إله واستبدلها بإله وهذا سيتسبب له بمشكلة في تتر لاحق
طبعًا 1200 هي طريقة كتابة الساعة الثانية عشر في المؤسسات العسكرية
لذلك من اجتهد بمعرفة المقصود وكتبها بشكل عادي كبايرت فهو صحيح
وأما من كتبها بنفس الطريقة فهو صحيح كذلك مع أني كنت أفضل كتابة ملاحظة بسيطة لإفادة المتابع
طيب، المشكلة هنا في آخر كلمة في الجملة وهي
The terminal
طبعًا للكلمة عدة معاني ما يهمنا هنا هو المعنى التالي
ولنفترض أن مترجمينا لم يستطيعوا إيجاد هذا التعريف فالحل بسيط
كان عليه تقديم الحلقة عدة ثواني ليجد أن الشخصية تتعامل مع حاسب ما موجود في الغرفة
ووقتها كان بكل بساطة سيعلم المراد من الكلمة
طبعًا المعظم استخدم معنى "محطة" وهو خاطئ وهناك من تجاهل الكلمة
Noiz Sanوجائزة نوبل هنا تذهب للمترجمة
لقدرتها على اكتشاف معاني جديدة للكلمة يجهلها الجميع من الكوكب الذي اكتشفته ناسا مؤخرًا
(مجرد مزحة يا نويز، لا تأخذي الأمر على محمل الجد بس لا تزال الترجمة خاطئة)
طبعًا ساد لوفر هو الوحيد اللي جابها صح بس مشكلة ساد لوفر هو محاولة الالتزام بالحرفية
لو أزال كلمة "الطرفي" لكانت الجملة أفضل
"فلا معنى لكلمة "الحاسوب الطرفي
Abo8odMAR
هنا التتر اللي كنت أقصده سابقًا ، تحريف كلمة إله لسيد
مش عارف ليه مسكت مشروع أساسه هو التعامل مع كلمة "إله" بل أن حتى عنوان الأنمي يحتوي على الكلمة
طبعًا أنا أحترم بشدة من يحاول تقليل استخدام الألفاظ الشركية ولكن مسك مشروع يعتمد أساسًا عليها لهو أمر خاطئ
مرة أخرى يا نويز سان
هنا مترجم المحبين يعترض على تسليم جائزة نوبل لنويز ويطالب بها هو
باللحم flesh طبعًا بخلاف الترجمة الحرفية لكلمة
إلا أن ما شدني هنا هو إضافة ساد لوفر لكمة معصم للجملة
ربما اعتمد على اليابانية، الله أعلم
طبعًا، الوحيد اللي جابها صح هو فريق الريبيرث
slave driver
هو أساسًا مصطلح استخدمه المترجم الإنجليزي للدلالة على كثرة طلبات القادة من هذا الفريق وعدم إعطائهم راحة وكأنهم يملكونهم كالعبيد
طبعًا، اترك لكم بقية الترجمات لتستمتعوا بها
ما أذهلني حقًا ، أنهم بخلاف عدم فهم المراد منها الذي ربما يكون صعبًا على البعض
إلا أن فشلهم في ترجمة المصطلح بشكل حرفي حتى مصيبة كبيرة
هذه الجملة أظهرت تنافس شديد على جائزة نوبل
انتهى
عدنا للمقارنات بمقارنة صعبة فيها ثمانية مترجمين
والآن : رأيي الخاص الغير ملزم لأحد
كلاهما جيدان، قد أميل لساد لوفر في عدة جمل وأميل
للريبيرث في أخرى
ولكن كلاهما أخطاؤهما قليلة وترجمتهما جيدة
للمشاهدة
مستواهما مقبول ولكن ضعهما كخيارك الثاني
وأيضًا، مش عارف ايش قصة فتاتي مع
مترجمي العاشق
فيه دائمًا نسبة تشابه بين الاثنين
ليست بالكبيرة هنا ولكن مقلقة بعض الشيء
الأمر صار محير هههه
ملاحظة: الترجمات المرفوضة رُفضت لارتفاع
مستوى الترجمات الأخرى
قد
تكون مقبولة في مشاريع أخرى
ملاحظات خارج المقارنة:
-توضيح سبب إغلاق المدونة الفترة الماضية هنا
-تبقت مقارنة أو اثنتين في أنميات الصيف وبعدها قد نفتح التصويت لما تودون عمل مقارنة له
ردحذف"أنمي برأيي الشخصي تافه ولا يستحق كل هذه الضجة"
اتفق معك 100% أنمي سامج وتمثيلهم غبي وأكشن أغبى .. يذكرني بالمساسلات اليابانية ما يعرفوا يخرجوا المشاعر للمشاهد ليؤثروا به ولو قليلا
صراحة من يوم شفت الحلقة الأولى ما ترك لقطة ما انتقدتها ~_~
صحيح الانمي مو لهناك بس في شي يشدك 3>
ردحذفO\\\\\\\\O
http://wallpaperus.org/wallpapers/03/115/anime-alisa-1493x1200-wallpaper-1682577.jpg
كيف يكون فريق الريبيرث اعتمد على الترجمة الثانية (فريق GJM) وهم طرحوا اصدارهم قبل اصدار هذا الفريق؟ وما نشروا نسخة ثناية
ردحذفبخلاف أن الترجمتين الإنجليزيتن متشابهتين بشكل كبير
ردحذفإلا اني نوَّهت كذلك على أن الفرق الثلاثة اعتمدوا بشكل كبير على هوربيل وربما عدلوا بعض الجمل بناءً على G2M
ولكنك جزمت أنهم اعتمدوا عليها في بعض الأماكن ولم تقل ربما... أتمنى تتأكد من معلوماتك المرة القادمة
حذفللأسف عندما لا يكون هناك تعاون من المترجمين نضطر للتخمين
حذفالثلاثة اللي ذكرتهم توقيت ملفهم متوافق مع G2M لذلك قلنا قد يكون اعتمدوا عليه في بعض الجمل
ولكن، كما ترى
وضعنا الترجمتين الإنجليزيتين لتحكموا بأنفسكم فنحن لسنا موضع حكم على الترجمات ، الحكم لكم أنتم
ممكن مقارنة لانمي Ace of Diamond الموسم الثاني
ردحذفعجيب أمرك يا فتى !!!
حذفلماذا يا حضرت العقيد
حذفتعليقي ع المقارنة :::
ردحذف1-- اقتباس
""" إلا أن ما شدني هنا هو إضافة ساد لوفر لكمة معصم للجملة """
"""ربما اعتمد على اليابانية، الله أعلم """
تراه اتعب نفسه شوي و نظر للصورة بس هههههه وش لحمه يا شيخ ؟؟؟ عندنا بن تن اكبر مثال على ها الموضوع ... وش لحمه !!
2-- http://2.bp.blogspot.com/-uNGyJR-mSxw/Vbah5yIpZDI/AAAAAAAAAZo/H_7HIbrge_E/s1600/%255Balm7ben%255D%2BGOD%2BEATER%2B-%2B01%2B%255BHD%255D%255BSoft-720p%255D%255BD%2521esel%255D_001_14950.png
بالنسبة لذا !! وش قوسك ؟؟ لو تعبتو نفسكم كمان شوي بتشوفو انه سيف يا عالم سيف ... فقط الاخ الاخضر هو من تحرر و ساد و .. ساد هنا اقرب
3-- http://1.bp.blogspot.com/-euuJbjeGRuI/VbaNyzt8PUI/AAAAAAAAAYI/yPTp7BSMQcc/s1600/%255Balm7ben%255D%2BGOD%2BEATER%2B-%2B01%2B%255BHD%255D%255BSoft-720p%255D%255BD%2521esel%255D_001_28053.png
سائقين مطيعين ؟؟؟ قادة عبيد ؟؟ عوامل كادحة ؟؟؟ ده اولومبيات في نوبل يا ولد !! انا طبعا مع ساد .. مقبولة اول 3 ترجمات لكن الباقين هههههه
انا من الاول مع ساد !! مرحى !! مرحى !!
الا ان ساد يتاخر بالحلقة للخام و المصدر الا اننا وراه وراه !!
المهم اخر صورة ضحكت فيها مرررررة ...
و تابع اعمالك ^,^ انمي Aoharu x Kikanjuu اتمنى يجي دوره قريبا لاننا حايرين هنا و هناك .. بالنسبة للباقين فالاغلب عرف وين يتابع رغم وجود بعض الانميات الي لسة متأرجحين فيها !!
و خبر سعيد !! رجع كينتاما للعمل على جينتاما !! من يوم شفت ترجمته عرفت انه شيء مستوى رفيع !! توضيح للكلمات اليابانية و اللعب على الكلمات الكثير بجينتاما .. الي شفته بعدة مترجمين ثانيين يمر عليك كانه كلام عادي جداً !!
معصم ما كانت موجودة بالياباني...
ردحذفسونو اوديوا وا نيكتاي تو يوغوشي، شوغاي هازوس كوتو وا ديكيناي... اوديوا = سوار، وليس معصم
من وين جبت المعصم؟
وبما أنك عرفت كلمة معصم في جملة لا يوجد فيها تلك الكملة أصلاً
كيف لم تعرف أن معنى "هيتوزوكاي" بدقّة والتي تعني المتطلبات التي يلقيها الرئيس على عماله؟
لا ضير من الخطأ، ولكن عدم الاعتراف بالخطأ هو المشكلة
لا تستخدم اليابانية كعذر للخطأ وأنت لا تتقنها...
على كل حال، جهودك مشكورة وأتمنى أن تتأكد من معلوماتك المرة القادمة
يعني انت عايزه يكتب لحم ؟؟ والله الصورة قدامك ... لو قال لحم لقطعنا لحمه ... مو مهم قالوها او لا لكن عندك بن تن ما يقولون الساعة ملتصقة بلحمك ~~
ردحذف........
استمر ساد ولا تأبه لهم !! المعنى مفهوم جداً و واضح .... هم ملتزمين بالحرفية تماما و الي تحرر كأنه يجيب من كوكب ثاني .. لكن انت اسلوبك عسل ^,^
هل أنت في كامل قواك العقلية؟ أتدرك أنك تتحدث في الموضوع الخاطئ
ردحذفعلى كل حال، بما أنك تحدثت عن اللحم، فالذي تتملق له هذه هي ترجمته:
" سيُدمج هذا السوار مع لحمك ويبقى على معصمك لبقيّة حياتك "
سيتوجب عليك قطع لحمه الآن حسب تعبيرك...
سأقتبس من رد آخر في هذه المدونة:
" كفاك تملقاً إن كنت أحد المتابعين، وكفاك تخلفاً إن كنت أحد المترجمين "
وفي الأصل لم أتكلم عن ترجمته وكونها سيئة من عدمها
رددت عليه لأنه أدخل اللغة اليابانية في الموضوع وهو غير متقنٍ لها فحسب
تملقك لن يساعد المترجم في تحسين مستواه ولن يفيدك كمشاهد صدقني
الحمدلله معلوماتي مؤكدة ولست مثلك، لم أذكر اودي بمفردها فالجميع يعلم أنها تعني الذراع، أعد النظر جيداً فأنا قلت "اوديوا"
ردحذفمحاولتك التهرب من الخطأ لا فائدة منها، لو كنت اعترفت بخطأك لما كانت الأمور ستؤول لما ستؤول إليه الآن، ولا فائدة من عنادك
إذاً تريد أخباري أنك فهمت كلمة اوديوا على أنها معصم؟ إذاً من أين أتيت بالسوار؟ إذاً هم ذكروا سوار ومعصم حسب كلامك...
بما أنك لا تعرف قواعد اللغة اليابانية فلا تتدخل بما لا تعرفه، اوديوا تعني حرفياً: الشيء الذي يربط على الذراع
الآن أنت أضفت كلمة سوار ولم تكتفي بها وأضفت معصم والثانية لم تذكر أصلاً، وبما أنك لا تقوم بأي تعديل إلا وأنت متأكد منه، أرجو أن توضح لي سبب وضعك للسوار إذاً، بما أن اوديوا تعني مصعم حسب قاموسك
للأسف كنت أحسبك شخض عقلاني أكثر لا ينجرف وراء مشاعره...
ردي أتى قبل رؤيتي لكلامك الأخير، بما أنك اعترفت بالخطأ فهذا كافي وأحييك على هذا
ردحذف): اذا من افضل الريبيث ولا ساد لاني محتار
ردحذفنعم انا احد المتابعين المتعصبين $$ و الي عرفني على ساد متعصب آخر هههه
ردحذفما اعتقد في مترجم متقن للغة اليابانية بمعنى متقن .. و اكثر شخص رأيته متمكن حتى الآن في الالفاظ اليابانية هو كينتاما الي كان يترجم حلقات جينتاما هذا الجزء و اعجبني انه يشرح لك اللعب على الكلمات الخاص بجينتاما فهذا معروف بالانميات الكوميدية ^,^
ليس لدي اعتراض إن كنت تريد حذف الردود
ردحذفلا مشكلة لدي، فليحذف ذلك الرد والردود التي تتعلق بحذفه أيضاً
ردحذفيب يب الغيت هذا الأنمي ، لأنه تافه كما قلت و فيه تكرار لكلمة آلهه و إله
ردحذفالانمي عاااادي جداً ... اللي شدني: مؤدي صوت جديد بالنسبة لي(حمسني!!) + الحركة في الانمي في بعض اللقطات كانت حلوة + التلوين كان حلو كأنه الفن الرسم هذاك اللي نشوفه من بعض الرسامين.. مهوب معتاد!
ردحذفالحين كله هالسالفة عشان معصم
ردحذفالمهم اخوي saddlover كلما ادخل للمدونة تجيني الصفحة ذي "معذرة، تمت إزالة المدونة الموجودة في sadlover-subs.blogspot.com . لم يعد هذا العنوان متاحًا لمدونات جديدة." اتمنى تساعدني لاني ودي اشوف الانمي من ترجمتك وشكرا مادو لان قاعد تساعدنا بشكل اسطوري
ارجو تصحيح الرابط بمودنة Sad Lover
ردحذفhttps://sadloversubs.wordpress.com
هل تشجع الناس ليترجموا الكلمات الكفرية و يتركوها كما هي
ردحذفأريد أن أفهم هل أنت مؤمن و توحد الله حقا
كيف ترتاح لمثل الكفر بإلاهك الذي أنعم عليك بالإسلام
بصفتك مؤمن بالله فعليك أن تدعو إلى التوحيد لا أن تترجم الكلمات الكفرية
إتق الله عز و جل و إلا سوف يجعلك تندم