Rokka no Yuusha
قبل أن نبدأ لدي شيء آخر
أريد أن أحيي فريق دارك وينجز Dark Wingz على تبنِّي مشروع أول أنمي موسمي مدبلج
بالفعل كانت هناك سوابق في المنتديات العربية عن الدبلجة
ولكن لم يسبق أن رأيتهم مسكوا مشروع موسمي
أتمنى لهم التوفيق
بإمكانكم زيارة موقعهم وأن تحظوا بتجربة مختلفة مع الأنميات الموسمية عن طريق الدبلجة
والآن نبدأ مقارنتنا
هذه المقارنة دسمة لذلك استعدوا
ترجمة كرانشي العربية الرسمية باللون الأسود في الأعلى
ترجمة TorNado من منتديات العاشق باللون الأحمر
ترجمة عبد الواحد من منتديات المحبين باللون السماوي
ترجمة الغراب من منتدى داتا لايف باللون الزهري
ترجمة VAN باللون البرتقالي (الأورانج)
ترجمة Shadow95 من منتدى Anime-Storm باللون الأخضر
ترجمة Sayto باللون البنفسجي
ترجمة Mahou Shonen لموقع سكاي أنيمي باللون الأزرق
ترجمة كرانشي الإنجليزية باللون الأسود
ترجمة DuoSubs باللون الأسود تحت الصورة
تَروي الأساطير أنْه
أول تتر في الحلقة
حينما تستيقظ الشياطين من سباتها من أعماق الظلام
التتر الثاني ومترجم المحبين عنده مشكلة بين الضاد والظاء
"ولا أدري من أين أتى ماهو شونين بكلمة "لورد
ستختار إلَهَة القدر ستة أبطال
الاختيار يقع على ستة أبطال وحسب
ولهذا، يُعرفون بأبطال الزهور الست
سيبدأ الآن نصف نهائي الدورة المقدسة
المنافسات الشعائرية؟ بطولة الطقوس؟ البطولة المقدسة؟ أم طقوس نصف النهائي؟ الدورة المقدسة؟أيهم أصح؟ لكم الحكم
أمام ملك بيينا العظيم وشعبها
ترجمة حرفيَّة من سايتو وماهو شونين
-ستقاتلون بعضكما بضراوة وقوة لتحديد
!لقد تماديت أيها الوقح
حذائك مصنوعٌ من القماش
بعد كل شيء= ترجمة حرفية... وكذلك لا أعلم من أين أتى مترجم المحبين بالجلد
القماش هو الأصح والنسيج مقبولة نوعًا ما
لا تشعر بذرة من الندم، أليس كذلك؟
لقد أفسدت البطولة المقدسة
كانت تلك بطولة مقدسة التي خربت؟ أتنمى فعلاً أن يكون المترجم قد نسى "ها" وألا تكون الجملة بهذا الشكل فهذه ترجمة جوجل
!أقوى رجلٌ في العالم يجيد التعامل مع أي شيء
لكنك لم تنتصر على قديسة النصل، الأميرة ناشيتانيا بعد
الآن يجب أن أُظهر للشياطين وبقية العالم هذه الحقيقة
ماجين؟
كواتو فاز بصعوبة بالغة
بشعر؟ كيف يكون الربح بشعر؟
ثم فكك جسده خالقًا شياطينًا جديدة تدعى العفاريت
هنا Fiends تعني شياطين
ولكن لو تٌرجمت شياطين فستصبج الجملة
صانعًا شياطين جديدة يُدعون الشياطين
وهذا جملة سيئة
لذلك الحل هو إيجاد مرادف لكلمة الشياطين
مرادفات أخرى : عفريت - جنِّي - ... إلخ
مترجمينا الأفاضل منهم من استخدم الكلمة الإنجليزية نفسها (فيندز) ومنهم من تجاهل الكلمة وحسب
بينما كرانشي استخدم النطق الياباني (كيوما) وهذا تصرف ذكي منه
بينما هناك من استخدم مسوخ ومنهم من استخدم مهووس
لا أعلم حقيقةً من أين أتى بمهووس ولكن...
سأترك الحكم لكم.
زُينت بزهرة واحدة
كيف كانت مثقوبة بزهرة واحدة؟ وكذلك زيِّنت؟
يجب أن يُثبتوا قوتهم في معبد إلَهَة القدر الذي شيدته قديسة الزهرة الواحدة
يقتلون مرشحين محتملين
يقتلون إمكانية الأبطال؟
رمز البتلات الست؟
علامة وشارة ورسم مقبولين
ولكن كيف قمة؟
أمتأكدين حقًا أنكم تشاهدون الحلقة أثناء ترجمتكم؟
!لم تذهبي للقاء الملك أولًا
طبعًا المراد هي أنَّ الأميرة لم ترافق الملك في خطابه للناس بعد
نرى كرانشي جاب معنى آخر تمامًا
(هذا الأمر مع أنه نادر في كرانشي إلا أنه لاحظته في كم عمل لهم)
ومترجم العاشق مش عارف كيف وافق نفسه على كتابة هذه الجملة
وسايتو يعاتبها على عدم أخذ حراسها بعدما خسفت بهم الأرض
!أو مراسم الرحيل
أين التدقيق يا مستر سايتو ؟
بخلاف ما كتبه سايتو فالترجمة كلها خاطئة لجميع المترجمين
المعظم راح حط الكلمة في جوجل وكتب أول كلمة ظهرت له وهي المغادرة
و دو حب يغيرها فخلاها الرحيل
والبعض كتب مباشرة العمل
وكرانشي مرة أخرى يقومون بنفس الحركة التي قام بها في الصورة السابقة
طبعًا الترجمة الصحيحة هي : مراسم التنصيب أو مراسم التخرج
والتنصيب هي الأرجح نظرًا للزمن الذي تدور فيه الأحداث
والمقصود هو تنصيب الجنود أو ترقيتهم
وهذه كانت الأخيرة في هذه المقارنة المتعبة
انتهى
تحديث: تمت إضافة ترجمة Duosubs
رأيي الشخصي الذي ليس فرضًا على أحد
تسع فرق ترجموا الأنمي
وبقية الفرق مستواها مترنِّح تجيد في تتر وتجيب العيد في تتر آخر
فإذا لم تريد انتظار كرانشي فشاهد ممن دو
ولا أنصح ببقية الفرق حتَّى تتحسَّن مستواها أو عدم توفَّر كرانشي أو دو
وأخيرًا، شكر خاص للأخ كريم لتوفير ملفات الترجمة
فقد كان ذو عونٍ حقًا
شكرا على المجهود خاصة أنا المقارنة دسمة
ردحذفكيف أستطيع التحميل الحلقة من كرنشي رول ؟
حلقة كرانشي تتوفر بعد اسبوع من وقت العرض مجانًا للجميع
حذفالتحميل هناك مدونات لسحب الترجمة وما أعرفه منها متوقف من فترة
مجهود يذكر فيشكر، يعطيكم العافية أنت وكريم
ردحذفهذا الموقع يرفع ترجمات كرانشى
حذفhttp://www.add-top.com/
السلام عليكم,
حذفانا من ادارة موقع ادد توب, لا اعتقد حالياً انه هنالك مدونة تعمل سحب غيرنا, لكن انت قول ما الانميات التى ترديها و نحن سنرفعها ^_^
طيب بما انك شفته انقليزي ليش تريد ترجمة له ؟؟!
حذفتابعه هالانمي من دراكو
حذفشكرا جزيلا على الموضوع ... لكن انا ملاحظ تحسن كبير عند كرانشى بخلاف بدايتهم يا ترى ايه السبب؟ ... ولولا هفوتهم فى اخر صورة لكانوا وصولوا الى الامتياز فى ترجمة الانمى
ردحذفنعم، على ما أعتقد أن إداراتهم تغيرت من فترة وطردوا كل المترجمين السيئين وأبقوا على الجيدين
ردحذفومع أنهم عانوا من نقص الأيدي العاملة إلا أنهم أصروا على هذا القرار لتتحسن ترجمتهم وأحييهم بشدة على ذلك
وانظر الآن لنتيجة هذا القرار، ترجمتهم أفضل من 90 % من الفانسب بخلاف تواجدها وقت الطرح
الصراحة فريق دارك وينجز ، ابدعوا بشارلوت :)
ردحذفنعم، شيء إبداع حقيقةً
حذففالتكون المعايير أعلى ، فالسبعة ترجمتهم غير قابلة للمشاهدة
ردحذفوكرانشي لا أعلم بسبب الخطئين ، ما تدري إيش الخطأ اللي بيسويه الحلقة الجاية
الأخطاء اللتي تكون لها معنى مختلف عن الأصلي تعتبر كارثية
شكرا على المقارنة
لو رفعنا المعايير كجنجستا لرفضناهم كلهم
حذفخفضنا المعايير لعدم وجود بديل
ونوهت في الموضوع أنه لو وُجد بديل لرفضناهم جميعهم
السلام عليكم
ردحذفكيفك اخي ماداو ؟؟
أخبرتك عدة مرات الا تضيف الترجمات السيئة - ماذا ترتجي منهم؟؟ فأنت تتعب نفسك لاغير
المحبين و van و سايتو و و ماهو سينين و الغراب - كلهم معروفين بخياسهم الذي لا ينتهي -_-
وحتى المترجم الفردي في العاشق جديد وماله بالخبرة الممتازة
يعني واضح ان الانمي ماله الا ترجمة كرنشي ^_^
يعطيك العافية واستمر - وشيء جميل ان احد ساعدك بتوفير ملفات الترجمة
كنت بقترح هذا الشيء بالتدوينة السابقة ^_^
ملاحظة/ ترجمة الاسبادا لا دخل لها بالعاشق ، هم فريق مثل باقي الفرق وليس فريق خاص بالعاشق
، كلامك كان يجعل الشخص يعتقد ان الاسبادا هو العاشق ، اتمنى تعدل ذلك .
اصلا فريق العاشق او بالأصح مترجم العاشق والعاشق بنفسه شبه موجودين (مافيه الا مترجمان بالفريق) xd
اتمنى يرجع (فريق)( العاشق) الى اسطوريته التي عهدناها.
يبدوا اني اكثرت من فضفضتي المملة ^_^ سلاااااااااااام
اضافة .... استكمالاً لملاحظتي في ردي السابق
حذفحل منصف ومفيد من عندي ^_^
بالنسبة للترجمات في العاشق . لا تذكر او تصنفها أنها من العاشق
فأغلبهم إن لم يكن جميعهم .. يملكون مدونات او مواقع
فصنفهم هكذا / اللون (xxxx) ترجمة (xxxx) من مدونة (xxxxx)
مثال حي لترجمة الاسبادا السابقتين / ترجمة ( e v o ) من مدونة (الاسبادا)
حتى الان - الانمي الوحيد الذي سيدخل المقارنات بإسم (فريق العاشق) ( ترجمة Zeilkun ) هو Aoharu X Kikanjuu
ان شاء الله افدتك ^_^
لو سمحت أخوي ترجمة فان - VAN جميلة ، خصوصا بالصيغ + قواعد الهمزات وايضًا ، الاخطاء الاملائية معدومة دايما، + يتطور بسرعه عن غيره ، فأنا اعتقد أنّه الافضل من بعد ككرانشي ، + وارد 100% ان تكون هناك أخطاء في انمي مثل هذا ، يتحدث عن الالهات و الشياطين وكذا ، ولا ايش رايك انت ؟
حذفأنا أفضل أن تذكر جميع المترجمين سواء المنتديات أو المدونات
حذفو تتيح لنا الإختيار
فكل شخص له ما يفضل
دعنا ننتظر اضافة ترجمة duosubs ثم نرى
حذفاتوقع بتكون الافضل من بعد كرانشي
نضيف جميع المترجمين حتَّى لا تكون حجة بأن المترجم الفلاني لم يُضاف
حذفوكذلك لعل وعسى أن يستفيد المترجم عندما يُقارن مع الآخرين
بلنسبة لمترجمي العاشق... أنا ذاكر المترجم بعينه في بداية الموضوع + هم أساسًا متفقين مع الإدارة على أن تكون أعمالهم باسم منتدى العاشق
لذلك على العاشق تحمُّل أي ضرر يأتي منهم
اخي الفاضل .. تقول شيل و شيل ..يعني باخختصار ردك يقول "" قول لنا من الاول تفرجو على كرانشي ولا تشوفو الباقين ""
حذفلنا الحق في الاختيار و ترجمة فان ليست سيئة .. بل ان هناك بعض الناس اللذين يكرهون بعض الفرق و اي شخص قد انضم لهم في يوم من الايام يعتبره مثلهم !! هل أتعبت نفسك من قبل لتنزل الحلقة 7 مرات و تقارن هنا و هناك لتشوف الترجمة الافضل ؟؟ من الواضح انك تبي حد يقلك شوف ع ترجمة فلان و خلاص ................
مرحبا
ردحذفشكرًا لمجهودك المبذول لراحتنا
أتمنى إضافة ترجمة duo subs
رابط المدونة: https://duosubs.wordpress.com
راح أحاول
حذفمدونة رائعه ومفيدة
ردحذفأشكرك على مجهودك
يوجد فريق ترجم هذا الأنمي لم يوضع في المقارنات
هنا
https://duosubs.wordpress.com/2015/07/11/rokka-no-yuusha-episode-01/
كنت اتمنى توفير ملف الترجمة لك لكن لم أستطع تحميل الحلقة
من يستطيع توفير الملف أرجو منه فعل هذا ورفعه للأخ الفاضل
جزيتم خيراً
راح أحاول إضافته
حذفنعم، الحلقة 14 من جينتاما كان فيها بعض التحريف ، لا أعلم السبب حقيقةً
ردحذففكما ذكرت في التدوينة لهم أوقات يحرفون فيها الترجمة
كان خياري الأول هو الفاريا (كانوا أفضل في إيضاح المصطلحات وشكل الحلقة بشكل عام) ولكن أوقفوا المشروع بعد الحلقة 13 للأسف
ولكن بخلاف ذلك، ترجمة كرانشي أفضل من 90% من الفانسب المتواجدين حاليًا
جميل جداً يعطيك العافيه فعلا هالمدونه تتيح لنا معرفة افضل المترجمين العرب لنتابع منهم
ردحذفلما تنوي تعمل مقارنة لترجمات انمي GATE اخبرني عشان اعطيك ملف الترجمه واسهل عليك شوي :3 انا مترجمه لموقع اوك انمي + انتظر المقارنه بفارغ الصبر عشان اشوف لو عندي اخطاء مو منتبهة عليها واصححها وشكراا لمجهودك ^^
شكرًا على مبادرتك الجميلة
حذفمقارنة Gate غالبًا راح تكون بعد مقارنتين أو ثلاث
عالعموم
أرسلي ملفك على الإيميل التالي madao.kozlovitch@gmail.com عندما يحين الوقت
اها سأنتظرها بفارغ الصبر ان شاء الله ♥_♥
حذفحاليا نزل حلقتين من الانمي هل تريد ان ارسل لك الملف الاول ام الثاني؟
الأول
حذفلن نراجع سوى الحلقة الأولى من كل أنيمي وحسب
اها شكرا لك سأرسله الآن ^^
حذفمن قال ان كرانشي ترجمتهم احترافية ، فهم اصلاً ترجمون من ترجمة horriblesubs في بعض الأنميات
ردحذفيعني كأي مترجم عربي آخر
شكرًا على جهودك. بإنتظار المقارنة التالية... أي أنمي ستختار يا ترى؟
ردحذفربما يشيو نو تورا وربما أوفرلورد
حذفايتووو أن شاء الله تشوفون الابداع في الحلقات التالية ، اول حلقة كذا ، + انمي صعب نوعا ما، لكن متوقع الكثير والكثير من فان او VAN وبالتوفيق للبقية
ردحذف+ كيف تنصح بكرانشي والترجمة كذا ؟ xDDDDDDDDDD
انت van صح ؟؟ ان كنت انت ام لا كلامي موجه لكماا معاً
حذفبالقوة تبيه يمدح الترجمة ؟؟ ياخي سيئة افهم سيئة
يعني الحين لو الترجمة ممتازة ، الرجال راح يبخص حقكم ؟؟
وبعدين ايش هذا السؤال الغبي ؟؟
أكيد بينصح بترجمة كرانشي لأنها الاقل اخطائا واكثر ترجمة صحيحه
مو تجيب لي ترجمة خاطئة بالكامل وتبيه ينصح فيها ،
لكل مجتهد نصيب ،
تقبل الواقع ياعزيزي
بالنسبة لترجمة van ، فبالعكس ترجمته افضل من الباقيين
حذفلاتسوي مدرك الوضع ، يعني فان مو رجال يتحدث هنا مثلا؟ غيره تحدثوا عمر سادلوفر كاجي، عادي يعني، مو احراج + إنت تركت ملف كامل فيه 400 تتر ، وجت ع 3 اسطر ، قلت سيئة؟؟؟ + اسمحلي يب ترجمة كرانشي سيئة خل عنك ، اقصد العربي !
حذفطيب انا مسكت في يدك ؟؟؟
حذفحتى ترجمة زي مابدك 400 تتر ^_^
على اساس الترجمة تكون بعدد التترات ؟
انا قلت لك بس انت مقفل راسك اشك انك قرأت تعليقي
اختار كرانشي لانها الافضل على البقية
اتمنى وصلت الفكرة - ايه صح الفكرة ما بتوصلك لانك مقفل راسك ^^
لا حاجة للقتال
حذفالشيء الذي يفرق بين المترجم الجيد والسيئ هو التعامل مع التترات الصعبة
لو أزلنا الكام تتر اللي عليهم مشكلة من هذه الحلقة فراح تكون كل الترجمات جيدة لأن البقية تترات سهلة يجيبها أي مترجم لو استخدم جوجل
كما حدث في مقارانة آكاجيمي ... لولا سهولة ملف الترجمة لكان اختلف الكلام
لذلك أمام المترجم حلين... إنا أن يمسك مشروع خفيف كآكاجيمي بحيث تظهر ترجمته بشكل جيد
وإما عليه بذل جهد مضاعف لإصلاح الخلل
مرحباً, اعجبتني مواضيعك كثيراً, اتمني منك اضافتي عبر الفيسبوك حيث ارغب بالتحدث معك في موضوع بسيط
ردحذفhttps://www.facebook.com/exc4liburq
أضفتك
حذفيعطيك العافية واستمر
ردحذفاحسن شيء فعلته هو اخر سطرين
نعم لايستحقون المشاهدة ، اذا قلت فابلة للمشاهدة فهذا سيفرحهم بان ترجمتهم نجحت في مقارنة طاحنة
ويظنون ترجمتهم رائعة وتنافس الترجمات الممتازة وهذا سيعكس زيادة سوء ترجمتهم
عطهم في وجيهم بصحيح العبارة وقل لهم "غير قابلة للمشاهدة" او "سيئة جداً" او "لا انصح بها ابداً "
تعلموا وصححوا اخطائكم وعودوا للترجمة ، ان تطورتم فهذا سيفرحنا وسنكون سعدين بذلك وسنتابع منكم
بانتظار مقرنة Ushio to Tora
اعذرني بس نظامك ذا يحطمهم
حذفشف الاخت سورايا كيف تطورت ترجمتها للافضل.
واكبر مثال المترجمين الكبار ارجع لترجماتهم القديمة تشوفهم جابوا العيد بكم تتر، مافي احد بالدنيا ذي راح يتقن الترجمه من البدايه.
الامر يحتاج له نقد بناء ونصح وتطوير.
يا اخ .... abo8od
ردحذفمالا تعلمه ان horriblesubs هم من ينقلون من كرانشي ... لان كرانشي الفيديوهات عندهم قانونية يشترونهم من الاستوديهات المصنعة و يترجمونها !! و انت تدفع على ذلك ... عكس انمي الداون الي هو فعلا كما نقول كاي مترجم اخر بل وسيء ايضا ويبيع الحلقات !!
كرانشي يعرضها بعد ساعة بالضبط من عرضها باليابان مترجمة ... و ربما انهم يترجمون من اليابانية للعربية اصلا ... لذا في بعض الانميات تجدهم يضعون المسميات و ليس معانيها و كالسطر الخاص بالشياطين هنا ذكرو اللفظ الياباني ....
عملية التحويل من اليابانية الى الانجليزية
ثم التحويل من الانجليزية و العربية
هذه عرضة لاخطاء كثيرة لان الجملة اليابانية ممكن لها اكثر من معنى و الانجليزي اختار واحد يوصل المعنى و العربي ليس امامه الا الجملة التي اختارها الانجليزي ليوصل بها المعنى لنا .. و كلما كان النقل اكثر كانت عرضة للحطا اكثر
اما من اليابانية الى العربية فهكذا تكون الترجمة في مستوى آآآخر تماما يصصف لنا تفاصيل ادق و اشياء افضل !! و هناك انمي اترجمه و شفت بعد الاشياء عند كرانشي الترجمة العربية .... هناك اشياء كثير اتضحت .. و مهما كنت بارعا في اللغة الانجليزية ما كنت بتجيبها لانه الانجليزي اصلا غفل عنها او بالاصح نحن لاننا لسنا انجليزيي الاصل لم نفهم الفكرة 100% !!!
تنويه فقط
ردحذفمترجمي كرانشي العرب ترجمون من السكربت الإنجليزي وليس من الياباني
ولذلك تجد في متطلبات الانضمام لهم إتقان العربية والإنجليزية وليس اليابانية
المشكلة يا أخي أنه كل المترجمين يترجمون نفس الأنمي
ردحذفيا الله على الهبل العربي ، الكل يبحث عن المتابعين و لا يبحث عن الجودة
يبحثون عن السرعة و ينسون امر التدقيق
و الناتج كما نرى ، ان المترجمين فقط ينسخون و يلصقون
حتى بدون متابعة ما ينسخونه
و الأدهى و الأمرّ ، أن معظمهم مشهورين في العالم العربي
انا اعلم ان الترجمة امر صعب و يأخذ وقتاً طويلاً من المترجم
لكن اذا احسّ المترجم ان مستوى الترجمة لا يناسبه ، لم لا يترك ذلك الأنمي
و يبحث عن انمي اسهل في كلماته و قصّته
يا الله بس لو يسمعوا لنا
و ان شاء الله هذي المدوّنة رح توصّل أصواتنا لهم
علشان يحسّوا على دمهم شوي ،،،
المهم هذا المستوى لا ينفع لذا ، يجب ان يتعاون اكثر من مترجم في ترجمة الحلقة نفسها ،
لكي يتشاوروا في امر تتر او جملة محدّدة
و ليس فقط اي كلام ليس له معنى ، ولا دليل
طبعاً انا كل اللي اقوله نقد بنّاء ليس لكي اجرح مشاعر المترجمين
و لكن لتطوير ترجماتهم ، و ان يفهموا مشاعرنا ايضاً كمتابعين
فنحن لا ننظر إلى الترجمة الإنجليزية
لكن نتوجّه مباشرة إلى الترجمة العربية
لذا لن نعرف المقصود حتّى
نعم، لو تعاون كل اثنين في حلقة لما عانينا ووصلنا لهذا المستوى
حذفارجو منك اخي الكريم عمل مقارنة لمسلسل دانماتشي فقد لاحظت اسئلة متكررة وشائعة عليه في البوابة وشكرا
ردحذفلما ننتهي من هذا الموسم، سنعود للمواسم السابقة
حذفمشكور جدًا على هذا المجهود الطيّب
ردحذفهل من الممكن أن تعمل مقارنة لانمي Ranpo Kitan و Aoharu x Kikanjuu.
راح نعمل لكل أنميات الصيف ولكن نحتاج الصبر
حذفالسلام عليكم
ردحذفأرجو إضافة ترجمة فريق dantalin
ملفات ترجمة الحلقات 1-4
http://www.gulfup.com/?9R1aqG
بالتوفيق
احب ان اشكرك على جهودك في هذا المجال المتعب والمضني اكثر من الترجمة ذاتها^^ وارجوا ان تستمر بالعمل في التدقيق لان وجود تدقيق صارم وفذ يساهم في يرفع مستوى الفانسب العربي كما هو الحال في مجتمع الفانسب الاجنبي....
ردحذفيسرني ان اشترك معكم في التقييم والتدقيق حيث انني كنت ابحث عن فريق لانضم له كمدققق بعد ان تركت امر الترجمة... ويبدو ان هذه فرصة جيدة^ ان قبلت مبادرتي مشكورا راسلني على Samusaran168@gmail.com
وبالنسبة لفريق دارك وينغز فاحب ان احييهم على المجهود الذي بذلوه في عملهم على شارلوت ولكن لو تتوافر لديهم بعض التقنية لتساعدهم على تنقية الصوت اكثر، فسيصبحون النسخة المراهقة من مراكز الدبلجة العربية العريقة مثل الزهرة في دمشق والمركز الذي كان في بيروت واخر في الاردن ومصر
أريد فقط أن أنوه يا أخ Madao، أنت مخطئ قليلا، بحكم معرفتي باللغة اليابانية والانجليزية، لاحظت أن الفرع العربي لا يعتمد على الانجليزي فقط بل على الياباني أيضًا، وأيضًا، ما لا يعرفه الكثير من العرب نظرًا لجهلهم باللغة اليابانية، أن الانجليزية فيها أخطاء وتحريفات كثيرة جدًا خصوصًا في غينتاما، العربية أدق من الانجليزية في غينتاما، وأغلب الانميات الأخرى، وهذا ما لا يعلمه الكثير، لو كنتم ملمين باللغة اليابانية لعرفتم ذلك، لكن للأسف الأخ حكم على كرانشي، وقال تحريف، مع أنه في الواقع في الحلقة 14 العربية أدق من الانجليزية
ردحذفأخي أرجوك أضف فهنالك مترجم آخر للأنمي
ردحذفhttp://dantalin-s.blogspot.com/2015/07/rokka-no-yuusha01-04.html
شكرا
ممتاز دانتا يهتم بالجودة وليس السرعه مثل باقي الفرق
حذفياغامي من دانتالين رائع جدا وأفضل من إلي ذكرتهم
حذفارجوكم اخوتي اريد مساعدتكم...
ردحذفلدي جميع حلقات روكا نو يوشا حتى الحلقة ١٠
وانا بدات الترجمة منذ فترة
ان كان لدى احد منكم ملفات ترجمة هذا الانمي فليرسلها لي
اررررررجوكم ولو حلقة واحدة
ملاحظة/اريد ملفات الترجمة بالانجليزي