الثلاثاء، 28 يوليو 2015

مقارنة جود إيتر God Eater




السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 

  God Eater مقارنة

 MAL
أنمي برأيي الشخصي تافه ولا يستحق كل هذه الضجة
ولكن، لا مانع للمقارنة لأن البعض سيتابعه على أية حال
نبدأ 
 
Fattati  باللون البنفسجي
Sad Lover من فريق آد أنمي باللون الأحمر
فريق Rebirth  باللون الأزرق
فريق G2M الإنجليزي باللون الأسود وتحت الثلاثة السابقين
Pirate  من فريق العاشق باللون الفضي
المترجمةNoiz san  من فريق Dark light باللون الزهري
the monster من فريق Anime-storm  باللون البرتقالي
Abo8odMAR باللون الأخضر
D!esel  من فريق المحبين باللون السماوي
ترجمة هوربيل الإنجليزية باللون الأسود

أغلب الفرق اعتمدت على ترجمة هوربيل ما عدا فتاتي وساد لوفر اعتمدا على هوربيل وأحيانًا الفريق الآخر 

 G2M تحديث: تمت إزالة الريبيرث من الذين اعتمدوا على 
بعدما تواصل مترجمهم معنا
 
2 
أول تتر في الحلقة 
ترجمة خائطة من مترجم العاشق

تعني حقل, مملكة، عالم  realm  

،أمر آخر
Abo8odMAR
حاول تفادي كتابة لفظ إله واستبدلها بإله وهذا سيتسبب له بمشكلة في تتر لاحق












طبعًا 1200 هي طريقة كتابة الساعة الثانية عشر في المؤسسات العسكرية 
لذلك من اجتهد بمعرفة المقصود وكتبها بشكل عادي كبايرت فهو صحيح 
وأما من كتبها بنفس الطريقة فهو صحيح كذلك مع أني كنت أفضل كتابة ملاحظة بسيطة لإفادة المتابع 


طيب، المشكلة هنا في آخر كلمة في الجملة وهي 
The terminal 

طبعًا للكلمة عدة معاني ما يهمنا هنا هو المعنى التالي 


ولنفترض أن مترجمينا لم يستطيعوا إيجاد هذا التعريف فالحل بسيط 
كان عليه تقديم الحلقة عدة ثواني ليجد أن الشخصية تتعامل مع حاسب ما موجود في الغرفة
ووقتها كان بكل بساطة سيعلم المراد من الكلمة 

طبعًا المعظم استخدم معنى "محطة" وهو خاطئ وهناك من تجاهل الكلمة 
Noiz Sanوجائزة نوبل هنا تذهب للمترجمة
لقدرتها على اكتشاف معاني جديدة للكلمة يجهلها الجميع من الكوكب الذي اكتشفته ناسا مؤخرًا
 (مجرد مزحة يا نويز، لا تأخذي الأمر على محمل الجد بس لا تزال الترجمة خاطئة)  

 طبعًا ساد لوفر هو الوحيد اللي جابها صح  بس مشكلة ساد لوفر هو محاولة الالتزام بالحرفية 
لو أزال كلمة "الطرفي" لكانت الجملة أفضل 
"فلا معنى لكلمة "الحاسوب الطرفي






Abo8odMAR 
هنا التتر اللي كنت أقصده سابقًا ، تحريف كلمة إله لسيد 
مش عارف ليه مسكت مشروع أساسه هو التعامل مع كلمة "إله" بل أن حتى عنوان الأنمي يحتوي على الكلمة 

طبعًا أنا أحترم بشدة من يحاول تقليل استخدام الألفاظ الشركية ولكن مسك مشروع يعتمد أساسًا عليها لهو أمر خاطئ


مرة أخرى يا نويز سان








هنا مترجم المحبين يعترض على تسليم جائزة نوبل لنويز ويطالب بها هو 









  باللحم  flesh طبعًا بخلاف الترجمة الحرفية  لكلمة 
إلا أن ما شدني هنا هو إضافة ساد لوفر لكمة معصم للجملة
ربما اعتمد على اليابانية، الله أعلم 


  




طبعًا، الوحيد اللي جابها صح هو فريق الريبيرث
slave driver  
  هو أساسًا مصطلح استخدمه المترجم الإنجليزي للدلالة على كثرة طلبات القادة من هذا الفريق وعدم إعطائهم راحة وكأنهم يملكونهم  كالعبيد
طبعًا، اترك لكم بقية الترجمات لتستمتعوا بها 
ما أذهلني حقًا ، أنهم بخلاف عدم فهم المراد منها الذي ربما يكون صعبًا على البعض 
إلا أن فشلهم في ترجمة المصطلح بشكل حرفي حتى مصيبة كبيرة 
هذه الجملة أظهرت تنافس شديد على جائزة نوبل 


انتهى 


عدنا للمقارنات بمقارنة صعبة فيها ثمانية مترجمين

والآن : رأيي الخاص الغير ملزم لأحد



إن قررت أن تتابع هذا الأنمي التافه فأمامك  من آد أنمي Sad Lover  والـRebirth
كلاهما جيدان، قد أميل لساد لوفر في عدة جمل وأميل للريبيرث في أخرى 
ولكن كلاهما أخطاؤهما قليلة  وترجمتهما جيدة للمشاهدة
    
يأتي بعدهما Fattati  و Pirate من العاشق
مستواهما مقبول ولكن ضعهما كخيارك الثاني
وأيضًا، مش عارف ايش قصة فتاتي مع مترجمي العاشق
فيه دائمًا نسبة تشابه بين الاثنين ليست بالكبيرة هنا ولكن مقلقة بعض الشيء
الأمر صار محير هههه

ملاحظة: الترجمات المرفوضة رُفضت لارتفاع مستوى الترجمات الأخرى
قد تكون مقبولة في مشاريع أخرى 
ملاحظات خارج المقارنة: 
-توضيح سبب إغلاق المدونة الفترة الماضية هنا
-تبقت مقارنة أو اثنتين في أنميات الصيف وبعدها قد نفتح التصويت لما تودون عمل مقارنة له
 

هناك 31 تعليقًا:


  1. "أنمي برأيي الشخصي تافه ولا يستحق كل هذه الضجة"

    اتفق معك 100% أنمي سامج وتمثيلهم غبي وأكشن أغبى .. يذكرني بالمساسلات اليابانية ما يعرفوا يخرجوا المشاعر للمشاهد ليؤثروا به ولو قليلا

    صراحة من يوم شفت الحلقة الأولى ما ترك لقطة ما انتقدتها ~_~



    ردحذف
  2. هههه الانيمي تافه
    دروب من اول حلقة بسبب الرسم

    ولهم حريه من اردوا متابعة اي منهم

    ردحذف
  3. غير معرف28/7/15 6:56 م

    صحيح الانمي مو لهناك بس في شي يشدك 3>
    O\\\\\\\\O

    http://wallpaperus.org/wallpapers/03/115/anime-alisa-1493x1200-wallpaper-1682577.jpg

    ردحذف
  4. غير معرف28/7/15 7:55 م

    كيف يكون فريق الريبيرث اعتمد على الترجمة الثانية (فريق GJM) وهم طرحوا اصدارهم قبل اصدار هذا الفريق؟ وما نشروا نسخة ثناية

    ردحذف
  5. بخلاف أن الترجمتين الإنجليزيتن متشابهتين بشكل كبير
    إلا اني نوَّهت كذلك على أن الفرق الثلاثة اعتمدوا بشكل كبير على هوربيل وربما عدلوا بعض الجمل بناءً على G2M

    ردحذف
    الردود
    1. غير معرف28/7/15 8:17 م

      ولكنك جزمت أنهم اعتمدوا عليها في بعض الأماكن ولم تقل ربما... أتمنى تتأكد من معلوماتك المرة القادمة

      حذف
    2. للأسف عندما لا يكون هناك تعاون من المترجمين نضطر للتخمين
      الثلاثة اللي ذكرتهم توقيت ملفهم متوافق مع G2M لذلك قلنا قد يكون اعتمدوا عليه في بعض الجمل
      ولكن، كما ترى
      وضعنا الترجمتين الإنجليزيتين لتحكموا بأنفسكم فنحن لسنا موضع حكم على الترجمات ، الحكم لكم أنتم

      حذف
  6. ممكن مقارنة لانمي Ace of Diamond الموسم الثاني

    ردحذف
  7. تعليقي ع المقارنة :::
    1-- اقتباس
    """ إلا أن ما شدني هنا هو إضافة ساد لوفر لكمة معصم للجملة """
    """ربما اعتمد على اليابانية، الله أعلم """
    تراه اتعب نفسه شوي و نظر للصورة بس هههههه وش لحمه يا شيخ ؟؟؟ عندنا بن تن اكبر مثال على ها الموضوع ... وش لحمه !!
    2-- http://2.bp.blogspot.com/-uNGyJR-mSxw/Vbah5yIpZDI/AAAAAAAAAZo/H_7HIbrge_E/s1600/%255Balm7ben%255D%2BGOD%2BEATER%2B-%2B01%2B%255BHD%255D%255BSoft-720p%255D%255BD%2521esel%255D_001_14950.png
    بالنسبة لذا !! وش قوسك ؟؟ لو تعبتو نفسكم كمان شوي بتشوفو انه سيف يا عالم سيف ... فقط الاخ الاخضر هو من تحرر و ساد و .. ساد هنا اقرب
    3-- http://1.bp.blogspot.com/-euuJbjeGRuI/VbaNyzt8PUI/AAAAAAAAAYI/yPTp7BSMQcc/s1600/%255Balm7ben%255D%2BGOD%2BEATER%2B-%2B01%2B%255BHD%255D%255BSoft-720p%255D%255BD%2521esel%255D_001_28053.png
    سائقين مطيعين ؟؟؟ قادة عبيد ؟؟ عوامل كادحة ؟؟؟ ده اولومبيات في نوبل يا ولد !! انا طبعا مع ساد .. مقبولة اول 3 ترجمات لكن الباقين هههههه

    انا من الاول مع ساد !! مرحى !! مرحى !!
    الا ان ساد يتاخر بالحلقة للخام و المصدر الا اننا وراه وراه !!
    المهم اخر صورة ضحكت فيها مرررررة ...
    و تابع اعمالك ^,^ انمي Aoharu x Kikanjuu اتمنى يجي دوره قريبا لاننا حايرين هنا و هناك .. بالنسبة للباقين فالاغلب عرف وين يتابع رغم وجود بعض الانميات الي لسة متأرجحين فيها !!
    و خبر سعيد !! رجع كينتاما للعمل على جينتاما !! من يوم شفت ترجمته عرفت انه شيء مستوى رفيع !! توضيح للكلمات اليابانية و اللعب على الكلمات الكثير بجينتاما .. الي شفته بعدة مترجمين ثانيين يمر عليك كانه كلام عادي جداً !!

    ردحذف
  8. يب معصم من اليابانية
    "هو أساسًا مصطلح استخدمه المترجم الإنجليزي للدلالة على كثرة طلبات القادة من هذا الفريق وعدم إعطائهم راحة وكأنهم يملكونهم كالعبيد"
    إذًا عديمي شفقة تقدم المعنى ذاته
    لم أستطع معرفة المعنى الياباني بدقة في هذا الجزء من الجملة لكنني أعتقد أنه قريب لـ عديمي شفقة

    ردحذف
    الردود
    1. غير معرف1/8/15 11:21 ص

      معصم ما كانت موجودة بالياباني...
      سونو اوديوا وا نيكتاي تو يوغوشي، شوغاي هازوس كوتو وا ديكيناي... اوديوا = سوار، وليس معصم
      من وين جبت المعصم؟
      وبما أنك عرفت كلمة معصم في جملة لا يوجد فيها تلك الكملة أصلاً
      كيف لم تعرف أن معنى "هيتوزوكاي" بدقّة والتي تعني المتطلبات التي يلقيها الرئيس على عماله؟
      لا ضير من الخطأ، ولكن عدم الاعتراف بالخطأ هو المشكلة
      لا تستخدم اليابانية كعذر للخطأ وأنت لا تتقنها...
      على كل حال، جهودك مشكورة وأتمنى أن تتأكد من معلوماتك المرة القادمة

      حذف
    2. يعني انت عايزه يكتب لحم ؟؟ والله الصورة قدامك ... لو قال لحم لقطعنا لحمه ... مو مهم قالوها او لا لكن عندك بن تن ما يقولون الساعة ملتصقة بلحمك ~~
      ........
      استمر ساد ولا تأبه لهم !! المعنى مفهوم جداً و واضح .... هم ملتزمين بالحرفية تماما و الي تحرر كأنه يجيب من كوكب ثاني .. لكن انت اسلوبك عسل ^,^

      حذف
    3. غير معرف1/8/15 10:20 م

      هل أنت في كامل قواك العقلية؟ أتدرك أنك تتحدث في الموضوع الخاطئ
      على كل حال، بما أنك تحدثت عن اللحم، فالذي تتملق له هذه هي ترجمته:
      " سيُدمج هذا السوار مع لحمك ويبقى على معصمك لبقيّة حياتك "
      سيتوجب عليك قطع لحمه الآن حسب تعبيرك...
      سأقتبس من رد آخر في هذه المدونة:
      " كفاك تملقاً إن كنت أحد المتابعين، وكفاك تخلفاً إن كنت أحد المترجمين "
      وفي الأصل لم أتكلم عن ترجمته وكونها سيئة من عدمها
      رددت عليه لأنه أدخل اللغة اليابانية في الموضوع وهو غير متقنٍ لها فحسب
      تملقك لن يساعد المترجم في تحسين مستواه ولن يفيدك كمشاهد صدقني

      حذف
    4. اللي أعرفه أوديوا يد أو معصم، ببحث عنها أكثر

      حذف
    5. التأكد ما أخذ مني ثواني، يا ليت لو انك تأكدت أيضًا قبل ما تكتب كلامك
      "أوديه" يد ذراع معصم، "وا" مساوي لفعل الكون في الانجليزية
      https://translate.google.com/?hl=en&tab=TT#ja/en/%E8%85%95
      بالمناسبة: ما قلت اني متقن لليابانيّة، الحمد لله عندي كم كبير من الكلمات ولا أقوم بأي إضافة أو تعديل من الياباني إلا إن كنت متأكدًا منها

      حذف
    6. بعد بحث أكثر، بالفعل معك حق
      https://translate.google.com/?hl=en&tab=TT#ja/en/%E8%85%95%E8%BC%AA
      شكرًا لك وسأعدلها الآن لتكون صحيحة عندما يصدر البلوراي، سأكون أكثر حرصًا من الآن فصاعدًا

      حذف
    7. غير معرف2/8/15 8:23 ص

      الحمدلله معلوماتي مؤكدة ولست مثلك، لم أذكر اودي بمفردها فالجميع يعلم أنها تعني الذراع، أعد النظر جيداً فأنا قلت "اوديوا"
      محاولتك التهرب من الخطأ لا فائدة منها، لو كنت اعترفت بخطأك لما كانت الأمور ستؤول لما ستؤول إليه الآن، ولا فائدة من عنادك
      إذاً تريد أخباري أنك فهمت كلمة اوديوا على أنها معصم؟ إذاً من أين أتيت بالسوار؟ إذاً هم ذكروا سوار ومعصم حسب كلامك...
      بما أنك لا تعرف قواعد اللغة اليابانية فلا تتدخل بما لا تعرفه، اوديوا تعني حرفياً: الشيء الذي يربط على الذراع
      الآن أنت أضفت كلمة سوار ولم تكتفي بها وأضفت معصم والثانية لم تذكر أصلاً، وبما أنك لا تقوم بأي تعديل إلا وأنت متأكد منه، أرجو أن توضح لي سبب وضعك للسوار إذاً، بما أن اوديوا تعني مصعم حسب قاموسك
      للأسف كنت أحسبك شخض عقلاني أكثر لا ينجرف وراء مشاعره...

      حذف
    8. غير معرف2/8/15 8:24 ص

      ردي أتى قبل رؤيتي لكلامك الأخير، بما أنك اعترفت بالخطأ فهذا كافي وأحييك على هذا

      حذف
    9. نعم انا احد المتابعين المتعصبين $$ و الي عرفني على ساد متعصب آخر هههه
      ما اعتقد في مترجم متقن للغة اليابانية بمعنى متقن .. و اكثر شخص رأيته متمكن حتى الآن في الالفاظ اليابانية هو كينتاما الي كان يترجم حلقات جينتاما هذا الجزء و اعجبني انه يشرح لك اللعب على الكلمات الخاص بجينتاما فهذا معروف بالانميات الكوميدية ^,^

      حذف
    10. ما عليك توقعت لما شفت الرد انه جاء قبل أن ترى الذي يليه، إن شاء الله بكون أكثر حرص أثناء تعديلاتي القادمة، وأقللها قدر الإمكان
      يا ليت القائم على المدونة يحذف الرد اللي هنا http://arsubco.blogspot.com/2015/07/god-eater.html?showComment=1438493001199#c1555461507626639938 ، لو انت موافق طبعًا

      حذف
    11. غير معرف2/8/15 11:10 ص

      ليس لدي اعتراض إن كنت تريد حذف الردود

      حذف
    12. مو كلها فقط المشار إليه بالرابط
      الخطأ خطئي وما احاول أخفيه
      لكن بما ان ذاك الرد جاء في غير محله (بعد أن اعترفت بخطئي) وفيه إشارة إلى أني لا أتقبل التصحيح فلا داعي له

      حذف
    13. غير معرف2/8/15 11:28 ص

      لا مشكلة لدي، فليحذف ذلك الرد والردود التي تتعلق بحذفه أيضاً

      حذف
    14. الحين كله هالسالفة عشان معصم
      المهم اخوي saddlover كلما ادخل للمدونة تجيني الصفحة ذي "‏معذرة، تمت إزالة المدونة الموجودة في sadlover-subs.blogspot.com . لم يعد هذا العنوان متاحًا لمدونات جديدة." اتمنى تساعدني لاني ودي اشوف الانمي من ترجمتك وشكرا مادو لان قاعد تساعدنا بشكل اسطوري

      حذف
  9. ): اذا من افضل الريبيث ولا ساد لاني محتار

    ردحذف
  10. يب يب الغيت هذا الأنمي ، لأنه تافه كما قلت و فيه تكرار لكلمة آلهه و إله

    ردحذف
  11. الانمي عاااادي جداً ... اللي شدني: مؤدي صوت جديد بالنسبة لي(حمسني!!) + الحركة في الانمي في بعض اللقطات كانت حلوة + التلوين كان حلو كأنه الفن الرسم هذاك اللي نشوفه من بعض الرسامين.. مهوب معتاد!

    ردحذف
  12. ارجو تصحيح الرابط بمودنة Sad Lover
    https://sadloversubs.wordpress.com

    ردحذف
  13. هل تشجع الناس ليترجموا الكلمات الكفرية و يتركوها كما هي

    أريد أن أفهم هل أنت مؤمن و توحد الله حقا
    كيف ترتاح لمثل الكفر بإلاهك الذي أنعم عليك بالإسلام

    بصفتك مؤمن بالله فعليك أن تدعو إلى التوحيد لا أن تترجم الكلمات الكفرية
    إتق الله عز و جل و إلا سوف يجعلك تندم

    ردحذف