السبت، 11 يوليو 2015

مقارنة أنمي "في الواقع، أنا..." Jitsu wa Watashi wa



Jitsu wa Watashi wa


الأنمي حلو بالمناسبة وإحدى المشاريع التي أنصح بمشاهدتها هذا الموسم 
كوميديا جيدة مع خليط من الشخصيات لا بأس به 
ما أزعجني فقط هي طريقة رسم العيون للشخصيات ولكن الأنمي بشكل عام يستحق المشاهدة


نبدأ بالمقارنة 

لدينا اليوم ثلاث مترجمين 

TS Hunter من فريق Animok باللون الأخضر
HAWK من فريق Charming Team باللون الأزرق 
Ali-S2Scan من فريق Kagi باللون الأحمر 




طبعًا الـOld maid لا تعني البلوت فهما لعبتنا مختلفتان
لذلك للمترجم حلان هنا 
إما كتابتها أولد ليدي وشرح اللعبة في الأعلى 
أو استخدام مصطلح الأوراق كما استخدمه المترجمان الآخران
أمر آخر: لم يُوفق علي في استخدام مصطلح مدنس 
فهنا حرفيَّة في نقل المطلح 
بينما هانتر جاب مصطلح بعيد
هاوك من اقترب من المعنى الصحيح 
الأصح طبعًا هو: أشعر بالـ(خسة - الدناءة - الحقارة... )












أخرف؟ أبربر؟


ترجمة حرفية من هانتر وخاطئة من علي

انتهى 

ملاحظات على المقارنة
# ما فاجأني هذه المرة هو مترجم أنيموك... المستوى جيد بخلاف ما نشهده من مترجمي أنيموك عادةً 
أتمنى أن يكون هذا سلوكًا متبعًا في أنيموك على أن تكون مجرد نزوة وحسب

#مرة أخرى على مترجم أنيموك... يعاني من مشاكل في الهمزات ومشاكل إملائية ونحوية 
عليك أن تعالجها بنفسك أو اللجوء لمساعدة مدقق جيد 

# بالنسبة لعلي، أشعر أنه يستخدم العامية أحيانًا 
كمثال: "البلوت" و"أصلاً من غير المنطقي" و"الكتاب يبان من عنوانه" و "أبربر"

# الترجمة الإنجليزية سهلة ومريحة لذلك ارتفع معها مستوى المترجمين الثلاثة 

أخيرًا إن لم تحسم أمرك بعد فاسمع رأيي المتواضع 
المترجمين الثلاثة جيدين وتستطيع المشاهدة من أي واحد منهم بكل أريحية 

HAWK متقارب مع Ali-S2Scan
ويتفضَّلان على TS Hunter
بسبب سوء الأخير لغويًا 




ملاحظات خارج المقارنة
# الرجاء ممن يطلب إضافة ترجمة معينة أن يجلب لنا ملف الترجمة 
فلن أقوم بتحميل نفس الحلقة 5 أو 6 مرَّات وكذلك نفس الأمر مع الهارد 
طبعًا في النهاية سنضيفها ولكن ملف الترجمة سيزيد سرعة الأمر 


هناك 61 تعليقًا:

  1. يعطيك العافية وشكرا على مجهوك

    ردحذف
    الردود
    1. فريق Scarlet Team

      توه يطرح Charlotte منذ لحظات

      وها هو ملف الترجمة اضفهم للمقارنة

      https://www.dropbox.com/s/sdpfk38isodt2yd/%5BScarlet%20Team%5D%20Charlotte%2001%20%5B720p%5D.ass?dl=0

      حذف
    2. تمت إضافته للتدوينة

      حذف
    3. نرجوا عمل مقارنة للأنمي ده Chaos Dragon: Sekiryuu Seneki

      للأسف اثنين منهم موب حاطين ملف الترجمة للتحميل منفردا لكن كلهم ينتجون سوفت

      الملف الوحيد الذي استعطت جلبه

      للمترجم Drakou

      من هنا Chaos Dragon ~ 01 V2

      https://mega.co.nz/#!Cdk31AJC!yBKCGThrfcifE54uZhDPAUY8M9jO7WNajQ-pSSOoefQ

      المترجمين الآخرين ما أعرفهم أصلا Sayto Sama

      http://sayto-sub.blogspot.com/2015/07/chaos-dragon-sekiryuu-seneki-01_7.html

      و

      الغراب

      http://el-gorab-sub.blogspot.com/2015/07/chaos-dragon-sekiryuu-seneki.html

      حذف
    4. راح يأتي وقته قريبًا

      حذف
  2. شكرا على الموضوع ... بالنسبة للصورة التانية فى ترجمة HAWK اعتقد اما الترجمة خاطئة او انك نسيت تكتب كلمة اشعر مثل باقى الفرق

    ردحذف
    الردود
    1. ليست خاطئة، الكلمة موجودة في التتر اللي قبله

      حذف
  3. شُكراً لك على المُقارنة
    فـ بعدها يتضح الكثير للمتابعين و المُترجمين
    المُتابعين لكي يعرفوا مستوى المُترجم الذي يُتابعونه
    المُترجمين لكي يعرفوا مستوى ترجمتُهم مُقارنة بالمُترجمين الآخرين ويتم التطوير
    أتمنى لك المزيد من النجاح خاصة في المقارنات , بإنتظار المُقارنة القادمة

    ردحذف
    الردود
    1. العفو
      وشكرًا لك على مرورك

      حذف
  4. أزال المؤلف هذا التعليق.

    ردحذف
  5. غير معرف11/7/15 2:53 ص

    تقدر تسوي مقارنة لـ Ori monogatari ؟ له مترجمين كثير وماندري مين الاكوس بينهم

    ردحذف
    الردود
    1. ههههه ، حلوة "اكوس"

      حذف
    2. أكوس؟! هههه
      المشروع موجود من ضمن مخططاتنا بالفعل مباشرةً بعد إنتهائنا من أنميات الصيف

      حذف
  6. سلام عليكم لو سمحت أخي إعمل مقارنة لإنمي Ushio to tora
    و أرجو أن ترى ترجمة الفريق الجديد http://tddup-subs.blogspot.com

    ردحذف
    الردود
    1. راح يأني وقته قريبًا
      وحينها راح نقارن جميع الترجمات المتوفرة

      حذف
  7. هل ترجمة كرنشي رول جيدة ؟

    ردحذف
    الردود
    1. نعم، أفضل بمراحل من معظم ترجمات الفانسب

      حذف
  8. أعتقد أن السبب وراء مستوى ترجمة أنيموك هو أن المترجم من فريق Imagine
    http://www.imagine-subs.com/2015/07/jitsu-wa-watashi-wa-ep-01.html

    ردحذف
  9. و الله أنكم رائعون .. أفدتونا كثيراً ... فالشخص لا يدري ممن يتابع بالنسبة للأنميات الجديدة فالدليل العربي يتأخر كثير و أغلب الأنميات ما يضيفها....
    استمروا داعم لكم إلى الأبد ...

    ردحذف
  10. غير معرف11/7/15 9:05 ص

    يعطيك العافية على المقارنة الرائعة

    بصراحة توقعت تفوق علي على هوك بمراحل الا اني اصبت بصدمة

    ترجمة علي مستواها منخفض من الصور واحس انه واجه صعوبه بالترجمة

    لكنها تبقى من افضل الترجمات فسبق وان حملت الحلقة منه وسأشاهدها

    ترجمة هوك جازت لي اكثر ، واتمنى يتحسن للافضل


    اتمنى تكون المقارنة القادمة عن انمي Ushio to Tora

    ملاحظة . اتمنى اضافة ترجمة كرانشي دائماً لانها غالباً تكون من افضل الترجمات

    واتمنى تضيفها في هذي المقارنة ومقارنة ذات الشعر الاحمر

    جانجستا وشارلوت لاداعي لاضافة ترجمة كرانشي لهم. لانهم حصلواعلى مترجمين ممتازين جداً

    ردحذف
    الردود
    1. راح نضيف كرانشي في الأنميات اللي ترجموها
      *كرانش لم يترجم أيًا من مشاريغ المقارانات السابقة

      حذف
  11. ملاحظة:
    # بالنسبة لعلي، أشعر أنه يستخدم العامية أحيانًا
    كمثال: "البلوت" و"أصلاً من غير المنطقي" و"الكتاب يبان من عنوانه" و "أبربر"
    "أصلاً من غير المنطقي" ليست عاميّة أبدًا
    "الكتاب يبان من عنوانه" أيضًا ليست عاميّة لكنها لو كانت "يبان الكتاب من عنوانه أفضل"، ملاحظة أخرى هنا الترجمة الإنجليزيّة صحيحة لكنه استعمل مثلًا يوحي بالمعنى ذاته بدلاً منها، شخصيًا لا أفضل هذا لكن بعض المترجمين يستخدمونه
    + تم ذكر أصلاً في الياباني لكنها خلف صوت البطل لذا قد لا يلاحظها البعض
    وفي النهاية البربرة ليست عامية
    http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%8A%D8%A8%D8%B1%D8%A8%D8%B1/

    ردحذف
    الردود
    1. -"أصلاً من غير المنطقي" ليست عامية كمفردات .. ولكن التعبير نفسه وارد في العامية بشكل كبير
      -"الكتاب يبان من عنوانه" نفس الأمر كذلك، تعبير وارد في العامية بشكل كبير وشخصيًا لا أرى أنها عبرت عن المراد بدقة
      -مقارنتنا تتم وفق للترجمة الإنجليزية وأي اعتماد على اليابانية يوضحه المترجم كما فعلت للتو
      -البربرة في اللغة العامية تعني الهذي بأي كلام وتوافق المعنى المراد ولكن كما ترى في الرابط اللذي وضعته أنت أن في اللغة الفصحى
      هو إكثار الكلام في جلبة وصياح ونفور وهنا لو اعتبرناها لفة فصحى غستكون الترجمة خاطئة
      -أخيرًا: على مترجم متميز ولا أعيب عليه سوى فقط بعد المفردات البسيطة التي يُخطئ بانتقائها مثل هذا
      بالتوفيق لك ولفريقك

      حذف
  12. غير معرف11/7/15 1:15 م

    شكرًا لك على المقارنة، بصراحة عمل متعوب عليه.
    الآن حسمت أمري وقررت من وين أتابع.
    عندي ملاحظة بسيطة. بالنسبة لـ "أخرف"...
    وجدت هذه في قاموس المعاني:
    خرِفَ المتكلِّمُ : خرُف ، أتى بكلام ينكره العقل ، فقدَ ترابط فكره أو تعبيره

    ردحذف
    الردود
    1. أخرف وأبربر موجودين في الفصحى
      أعيب فقط على انتقاء المفرد نفسه

      حذف
  13. السلام عليكم مبادرة جميلة يا أخي تُشكر عليها وأكثر ما أعجبني بك هو أسلوبك الناصح وابتعادك عن الإستهزاء والتسفيه. هذه كمقدمة لشكرك على مجهوداتك، نأتي الآن لجزء ملاحظاتي عن مراجعتك لترجمتي، لن أتحدث عن باقي الترجامت فهذا ليس من اختصاصي، سأقتصر كلامي على الصور لا أكثر وأنت مرحب بك لمراجعة كامل الترجمة فأنا المستفيد الأول والأخير من ذلك :)

    1- لا أرى خطبًا بالأولى رغم أن الثانية تعيبها الترجمة الحرفية لكنها تظل صحيحة.

    2- الصورة الثالثة، بالنسبة لـ Old lady أو "العانس" كما يجب أن تُترجم فما لاحظت تعديل المدقق عليها بس معك حق.

    3- الصور من الرابعة وحتى التاسعة، لا أعتقد أني "خبصت" بالترجمة باستثناء نسياني لكلمة "بالخارج" في الصورة الخامسة.

    4- الصورة العاشرة، المتعلقة باكمال نزال لا فرصة للفوز له، لن أجادلك بها، لكنها لا تؤثر على مجرى الحديث + "أصلا من غير المنطقي" ليست عامية ولا بأي شكل من الأشكال.

    5- الصورة الحادية عشر، الترجمة الحرفية للنص الإنجليزي تكون "نحن من جعلناك تقوم بهذا، لذا سنواسيك عند انتهاء الأمر"
    لكني ترجمتها على حسب ما سمعت من الصوت، الإخوان قاعدين يقولون أنهم سيتحملون مسؤولية تشجيعهم له وسيأخذون بخاطره لذا وضعتُها على النحو الموجود في ترجمتي.

    6- الصورة المتعلقة بـ "الكتاب يبان من عنوانه" المدقق رأى وضع هذا المثل لأنه يوصل المعنى من وراء الجملة أكثر وأنا أعجبتني الفكرة لذا وضعتها، وإن كنت تريد ترجمة حرفية فأود إعلامك أن كرنشي ترجمتها مو دقيقة هنا، إليك الترجمة الصحيحة، "ملامح وجهك هذه تقول أنكَ قد رأيتهم"، وأنا قررتُ استخدام المعنى الذي "ليس عاميًا" من وجهة نظري (رغم أنه ليس بالفصحى) لأن أغلب العرب يعرفونه، وبما أن الأجانب يستخدمون مثل هذه الأمثلة والكنايات، وما دام أن المعنى لم يفسد فلا مانع لدي من استخدام مثل هذه الأمثلة.

    7- الصورة الثانية عشر: ملكة الضلال {شرير، شيطان، أو الشخص الذي لا يتبع التعاليم البوذية = 外道 قيدو}{The heathen queen! = ملكة الوثن}{الوثنية = الكفر}{(1) (ant: 内道) Buddh}{ non-Buddhist teachings; non-Buddhist; (2) heterodoxy; unorthodoxy; heresy; heretic; (3) (derog) demon; fiend; devil; brute; bad person; (4) type of fish one did not intend to catch }{أظن أن الضلال تساوي الشر والكلمات الباقية :)} هذه ملاحظة موجودة في ملف ترجمتي تقدر تجد ملاحظات أخرى به وأقترح عليك تتفقد ملفات الترجمة عندما تراجع لأن البعض يضعون ملاحظات عن سبب اختيار لفظ دون اختيار الترجمة الحرفية في ملفات ترجمتهم وأنا أحدهم :)

    8- الصورة الثالثة عشر: "أبربر" عامية؟؟؟ إذن، ما هذه برأيك؟ (بَرْبَرَ الرَّجُلُ بِلا مَعْنىً : تَكَلَّمَ كَثيراً بِلا مَنْفَعَةٍ أَوْ فائِدَةٍ)، قل عن الكلمة أنها "مبهمة" أو "غير مفهومة" بس مو "عامية".

    9- الصورة الأخيرة "ترجمة خاطئة من علي" أحب أنوه أنني لا ألتزم بالنص عندما أجده لا يطابق الحديث الأصلي والترجمة الإنجليزية ليست كتابًا سماويًا لألتزم بها حرفيًا في كل تتر،
    هذا ما قالته باليابانية: そんなあらたまっていわれると, なんかこわいね
    هذا نطقه بالروماجي: Sonna aratamatte iwareru to, nanka kowai ne
    هذه الترجمة بالعربية: إن قولكَ لهذا بشكل رسمي يجعلني أخاف نوعًا ما.
    (改まる = あらたまる كون الشخص رسيمًا في حديثه أو تصرفه)

    هذا كل ما لدي، لكني أرى أنك ركزت نوعًا ما على جمل عامة، يُحبذ أن تبحث عن النقاط التي يصعب على المترجم التعامل معها مثل الـ Idiom وغيرها من مواطن ضعف المترجمين فهذا ما يفرق المترجم الجيد من السيء كما يجب أن يكون لديك خلفية عن التعامل مع اليابانية لأن بعض الترجمات (كرنشي ليست استثناء) يضعون المعنى الذي يُمكن أن يُفهم بدون مشاكل لدى متلقي اللغة التي يتم النقل إليها ولو ترجم كل مترجم الكلام بحسب المعنى الإنجليزي راح نبتعد كثيرا عن الكلام الأصلي في بعض الحالات.
    ما علينا من ملاحظاتي، أعجبتني فكرتك وبالتوفيق بها لأننا نفتقر هذا الجانب من الفانسب وهو جانب النقد البناء وللآن ما رأيت تهجمًا منك على اي مترجم وتُشكر على مجهوداتك، أنت مُرحب بك لمراجعة أي أنمي قد أعمل عليه واعذرني إن وجدت في كلامي أسلوبًا هجوميًا بعض الشيء :)

    ردحذف
    الردود
    1. لسه منتهي من الرد على رافعكم ساد لوفر في الأعلى، طلعت لي هنا ، ههه
      المهم، لا أعلم حقيقةً لم اعتبرت وكأن كل الصور تستهدف خطأ في ترجمتك
      ذكرت في مقارانات سابقة أن الصور التي لم أعلق عليها هي صحيحة للمترجمين جميعهم وأترك الحرية للمتابع ليختار من يراه الأفضل في صياغة الجمل
      لذلك سأتجاهل التعليق على معظم ما ذكرته لأني لا أملك الوقت لذلك + ترجتمك صحيحة فلا أعلم على ماذا أعلق أساسًا
      سأعلق فقط على نقطة الكلمات العامية : وهذه سترى خلاصتها في ردي على ساد لوفر بالأعلى
      وكذلك: الاعتماد على اليابانية : نفس الكلام اللي ذكرته لرافعكم ساد لوفر
      نحن نقارن نسبةً إلى النص الإنجليزي ولو اعتمد أحد على اليابانية فليذكر ذلك للمتابعين في رد على التدوينة لتوضيح الأمور لهم كما فعلت للتو

      أخيرًا أوجه المقارنة : أنا غالبًا أقارن بين الآيدومز والمصطلحات الصعبة الموجودة في الترجمة كما حدث في جنجستا لأن الترجمة الصحيحة أهم من الصياغة العربية لأنه لا يُمكن للمشاهد اكتشاف الترجمة الخاطئة
      هنا، ملف الترجمة كان سهل ولم تتواجد فيه آيدومز أو مصطلحات صعبة على ما أذكر لذلك أخذنا صورًا عشوائية من الملف أو الجمل الطويلة لنرى تعامل المترجمين معها صياغيًا عند ترجمتها للعربية
      وفقط، أعتقد أني علقت على معظم ما ذكرته

      بالتوفيق لك ولفريقك

      حذف
    2. إقتباسًا منك:
      "المهم، لا أعلم حقيقةً لم اعتبرت وكأن كل الصور تستهدف خطأ في ترجمتك"
      إقتباسًا من (غير معروف):
      "بصراحة توقعت تفوق علي على هوك بمراحل الا اني اصبت بصدمة
      ترجمة علي مستواها منخفض من الصور واحس انه واجه صعوبه بالترجمة "

      لا أطنح لأن أكون أفضل من أحد وليس لهذا السبب أترجم، أنا أترجم لأقدم
      عمل "مقبول" يعجبني (نوعًا ما) ويرضي المتابعين الذين يشاهدون الأنمي.
      وثانيًا؛ أنا ردي وتوضيحي لكل ما هو موجود بالصور كان للأخ المجهول عشان
      ما يفهم الموضوع غلط، وبالنسبة لليابانية أحبذ الإعتماد عليها بشكل كامل
      لكني لا أجيدها. أنا لستُ مخطئًا بعدم وضعي لملاحظة تتعلق بهذا الشأن،
      لكن هذا لا يمنح أحدًا الحق بقول أن ترجمتي لجملة معينة هي "خاطئة" ولم
      ينظر للموضوع من كافة جوانبه، + لو أتيحت لي ترجمة أخرى لكنت استخدمتُها
      بدل كرنشي لأن صياغتهم لعدة جمل معيبة من عدة نواحٍ لكنها الخيار الوحيد حتى الآن.

      حذف
    3. (لا أطمح لأن أكون)*

      حذف
    4. أتفهمك تمامًا
      ورأيي الشخصي كان واضح وهو أنك في نفس مستوى هاوك وكلاكما تترجمان بشكل جميل
      أراء الآخرين ليس موضع نقاش فلا نستطيع فرض رأيينا وللكل الحق في إبداء رأيه
      ربما يكون مجرد شخص أراد استفزازك وحسب أو التنقيص منك ... الله أعلم

      المهم أنك وضحت وجهة نظرك بكل احترام وللمشاهد الحكم واختيار ما يناسبه

      حذف
  14. نرجو منك مقارنة لإنمي Rokka No Yuusha اكثر المترجمين واضعين سوفت مثل
    http://vansub.blogspot.com/
    mahou-shonen.blogspot.ch
    sayto-sub.blogspot.com
    http://www.anime-storm.com/vb/showthread.php?t=214

    تكفى كم مرة قلنا بالتدوينات السابقة عمل مقارنة لهذا الانمي

    ردحذف
    الردود
    1. الملفات توفرت عندي بالفعل
      محتاج فقط توفير وقت لعمل المقارنة

      حذف
    2. يالحبيب فيه مترجمين عملوا V2 لبعض الاخطاء مثل VAN ارجع شيك عليه عشان المقارنة تكون عادلة

      حذف
  15. بشيء مدنس = دنيء أو وسخ.
    بالنسبة، لأبربر أو البربرة :)
    http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%A8%D8%B1%D8%A8%D8%B1/

    "البلوت" و"أصلاً من غير المنطقي" و"الكتاب يبان من عنوانه" و "أبربر"

    كلها عبارات ليست بعامية وهذا الشيء يوضح ضعفك الشديد في الناحية البلاغية من اللغة العربية.
    البلوت اُستخدمت لأن الترجمة توطين وليست حرفية مثلما تفكر يا صاحبي، إذا لا تعرف عن التوطين اسأل الأجانب أو سبيس تون فربما أدرى.
    من الذي يكترث في قواعد هذه اللعبة أصلًأ؟ أوَتريد أن تلعب معهم؟
    الأشياء الباقية أتوقع كتبها علي. بالتوفيق في مراجعاتكم القادمة.

    ردحذف
    الردود
    1. والآن المدقق، ههه
      حقيقةً، لمَ لا تتفقون ثلاثتكم على واحد يتحدث بالنيابة عنكم؟
      لا حاجة لتعليقكم أنتم الثلاثة، فنحنا لسنا في حرب. فالأمر يأخذ وقت وجهد بالنسبة لي للرد على كل واحد على حساب أمور أخرى
      "أصلاً من غير المنطقي" و"الكتاب يبان من عنوانه" و "أبربر"
      ذكرت تعليقي بالأعلى ردًأ على ساد لوفر بالنسبة لهؤلاء الثلاثة
      نأتي للبلوت لأني لم أعلق عليها سابقًأ
      " إذا لا تعرف عن التوطين اسأل الأجانب أو سبيس تون فربما أدرى"
      "من الذي يكترث في قواعد هذه اللعبة أصلًأ؟ أوَتريد أن تلعب معهم؟"
      أسلوبك الهجومي لن أرد عليه
      بالنسبة للتوطين، التوطين هو نقل المعنى المراد وليست الترجمة الحرفية، بمعنى آخر "تكييف" بمعنى يفهمه أهل اللغة كلهم ، صح؟
      أعتقد أنك توافقني في هذا

      1)البلوت ليس المعنى المراد هنا فهي ليست نفس اللعبة "أصلاً"
      2)البلوت ليست كلمة دراجة عربيًا إلا عند أهل الخليج، من هم خارج هذه المناطق كالمغرب والجزائر و... إلخ... لن يفهموا المراد منها

      ربما لست أفهم في التوطين في شيء وربما الترجمة كذلك لذلك تركت الحكم للمشاهدين من أول مقارنة طرحناها ولم ألزم أحدًا برأيي الشخصي

      تحياتي لك ولفريقك وأتمنى لكم التوفيق

      حذف
    2. عزيزي، أنا لم أقم بالرد إلا لأن علي أوصل لي الموضوع.
      أنا المدقق والمراجع فشيء طبيعي أن أدلو بدلوي في مربض الفلاة.
      بما أنك ترفض بحجة أن ردي هجومي؛ خذ راحتك فأنا لست سوى طارق لبابك.
      ذكرتَ سابقا أن العبارات والمفردات المختارة غير متناسقة أو مناسبة، ممكن نعرف ما هي معاييرك للكتابة الصحيحة أيا حضرة الأستاذ.

      معنى التوطين أعم، والتوطين موجه للفئة الغالبة وليس لكل من يتحدثون اللغة نفسها ولا يجب أن يعتمد التوطين على اللغة الفصحى.
      Good luck!

      حذف
    3. "ربما لست أفهم في التوطين في شيء وربما الترجمة كذلك لذلك تركت الحكم للمشاهدين من أول مقارنة طرحناها ولم ألزم أحدًا برأيي الشخصي "

      حذف
    4. غير معرف11/7/15 10:34 م

      للأسف، التوطين الذي اتبعه المدقق سيئ، ما الفائدة من تغيير لعبة غير شائعة عندنا إلى تسمية عامية ليست منتشرة في الوطن العربي؟!
      وأيَضًا إذا كانت القواعد غير مهمة فلمَ وطنها أساسًا!
      ربما يوطن السوشي إلى سمك صويفي المرة الفادمة!

      حذف
    5. غير معرف12/7/15 6:21 ص

      ماتوقعت ان كاجي وشلته يزعلون لهذي الدرجة !! -_-
      الرجال مجرد ناقل للمقارنة ، والحكم للمتابعين
      وملاحظاته صحيحه ام تريدونه يرفع في ترجمتكم بالقوة
      كما انه اوضح سابقاً بأنه يختار التترات الصعبة والتترات التي أخطأ فيها اغلب المترجمين (طبعاً هذا المطلوب)
      المفروض تتقبلون هذا الشيء بصدر ، وتردون بكلمات مختارة بعناية
      هوك ليس بالمترجم الطويل ولكن انظر الى ترجمته الان تناطح ترجمة كاجي وبقوة (والاغلبية اختاروه) كما قلت الحكم للمتابعين ^_^
      هناك شيء اسمه (اجتهاد وتحسٌن يثمر منه نصيب) وهذا هو المطلوب (كائناً من كنت)
      ولا تعتقد ابداً بتفوقك انك وصلت للقمة ، فهناك من سيقترب منك ثم يصبح بجانبك وثم تراه أمامك (القمة مجرد سراب، بوجود اخرين)
      فكما تقول الحكمة " من السهل الوصول للقمة ، ولكن من الصعب المحافظة عليها "
      وان كنتم تعتقدون انني اهذي كالمجنون - فسوف أرد ب "خذ الحكمة من أفواه المجانين"

      في الاخير انا لست سوى متابع (محب) لكم وسأبقى كذلك ، وقد قمت بتحميل الحلقة بترجمتكم بعد رؤية هذه المقارنة ^_^
      ملاحظة مهمة/ كلامي رداً لـ ثلاثتكم -_-

      اتمنى التوفيق والسداد لكم ولي ولجميع المسملين ، دمتم بود ^^

      حذف
  16. إذا تقدر اعمل مقارنة لترجمات أنمي دراجون بول سوبر كي نستفيد وشكرًا جزيلًا لك على المجهود

    ردحذف
  17. الله يعطيك العافية ويعينك ما شاء الله مجهود كبير

    سواء كاقي ولا هوك ما شاء الله الإثنين مميزين

    ننتظر المقارنة القادمة وإن شاء الله تكون لأنمي اتابعه

    بالتوفيق لك ^_^

    ردحذف
  18. هذا ملف الترجمة للحلقة الأولى لأنمي GATE من ترجمة The Red Man من العاشق
    http://up.media1fire.com/xx55s1qyw0vv

    ردحذف
    الردود
    1. شكرًا لك
      راح أحفظه عندي حتى يأتي وقت مقارنة GATE

      حذف
  19. غير معرف11/7/15 9:41 م

    ممكن تضيف مربع شات لنقدر نوجه الاسئلة هونيك؟
    هل ستكون المقارنات فقط في اول حلقة من كل انمي ؟

    ردحذف
    الردود
    1. نعم ستكون الأولى من كل أنمي فقط

      حذف
    2. صراحةً الأخطاء في ترجمة أنمي Rokka no Yuusha كانت كثير وأظن أنو تستاهل تعملو مقارنة للحلقة الثانية لهذا الأنمي ربما يتحسن أداء المترجمين بعد هذا النقد ونستطيع أن نرا من الفضل

      حذف
    3. فكرة جيدة ولكن صعبة

      حذف
  20. هذا ملف الترجمة للحلقة الأولى لأنمي Overlord من ترجمة The Red Man من العاشق
    http://up.media1fire.com/i9idgts37s98

    ردحذف
  21. غير معرف12/7/15 12:47 ص

    هآوك مترجم بدئت اتابعه من هذا الموسم وهذا اول انمي اشاهده منه ، صراحة فاجئني ترجمته راائعة والمقارنة اوضحت لي ان اختياري غير خاطئ ، هذا رأيي فيه , ماشاهدت اعمال المترجمين الباقيين عشان اقول رأيي فيهم وبالتوفيق له جميعاً :) .."

    ردحذف
  22. غير معرف12/7/15 4:29 م

    ماتوقعت ان كاجي وشلته يزعلون لهذي الدرجة !! -_-
    الرجال مجرد ناقل للمقارنة ، والحكم للمتابعين
    وملاحظاته صحيحه ام تريدونه يرفع في ترجمتكم بالقوة
    كما انه اوضح سابقاً بأنه يختار التترات الصعبة والتترات التي أخطأ فيها اغلب المترجمين (طبعاً هذا المطلوب)
    المفروض تتقبلون هذا الشيء بصدر ، وتردون بكلمات مختارة بعناية
    هوك ليس بالمترجم الطويل ولكن انظر الى ترجمته الان تناطح ترجمة كاجي وبقوة (والاغلبية اختاروه) كما قلت الحكم للمتابعين ^_^
    هناك شيء اسمه (اجتهاد وتحسٌن يثمر منه نصيب) وهذا هو المطلوب (كائناً من كنت)
    ولا تعتقد ابداً بتفوقك انك وصلت للقمة ، فهناك من سيقترب منك ثم يصبح بجانبك وثم تراه أمامك (القمة مجرد سراب، بوجود اخرين)
    فكما تقول الحكمة " من السهل الوصول للقمة ، ولكن من الصعب المحافظة عليها "
    وان كنتم تعتقدون انني اهذي كالمجنون - فسوف أرد ب "خذ الحكمة من أفواه المجانين"

    في الاخير انا لست سوى متابع (محب) لكم وسأبقى كذلك ، وقد قمت بتحميل الحلقة بترجمتكم بعد رؤية هذه المقارنة ^_^
    ملاحظة مهمة/ كلامي رداً لـ ثلاثتكم -_-

    اتمنى التوفيق والسداد لكم ولي ولجميع المسملين ، دمتم بود ^^

    ردحذف
  23. غير معرف12/7/15 8:53 م

    شكراً لك على مجهوداتك

    ردحذف
  24. هاوم اعتزل عن ترحمة هذا الانمي عند الحلقة الثالثة و م سوا لها نسخه نهائية م عدا الحلقة الاولى و كاجي مغلقة مدونته ماذا نفعل ):

    ردحذف
  25. غير معرف26/8/15 3:18 ص

    يظهر لنا من المقارنة أن أفضل ترجمة هي ترجمة HAWK
    ومع ذلك وضعت HAWK وKagi Fansub بنفس المستوى!!
    ممكن توضّح لنا السبب؟

    ردحذف
  26. غير معرف5/9/15 6:44 ص

    Ali
    ارتاح لترجمته لانه بعض الجمل تترجم بحرفيه لاكن هو يا يشرحها
    او يوصلها لك بطريقه عاميه ولا يتفلفس وشكرا على المقارنه
    السئ في هنتر انهم سريعين بدون تدقيق

    ردحذف
  27. I can't find the link for Arabic sub
    Do you have direct link for it

    ردحذف