الخميس، 16 يوليو 2015

مقارنة أوفر لورد Overlord




السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 

تأخرنا عدة أيام بعد المقارنة السابقة لظروف العيد وخلافه 

ولكن نعود بمقارنة أوفر لود

نص الفانسب تقريبًا ترجموا هذا الأنمي ونصف من ترجموه استخدموا الهارد 
لذلك غيرنا نظام الصور قليلاً لنستطيع المقارنة بينهم 

فلنبدأ 

راح تلاحظوا في الصور عمودين 

اليمين                                                                         اليسار     
الأول من اليمين هو فريق بحور                        الأول من اليسار هو TS Hunter من فريق Imagine 
                                                              (لا أعلم هل هو نفسه هانتر من فريق أنيموك أم لا)
الثاني من اليمين هو Night لفرق المحبين                                  الثاني من اليسار هو Vergil               
الثالث من اليمين هي Somaia من فريق OKanime            الثالث من اليسار هو صندوق مترجمي السوفت سب                 
                                                                       ويتضمن 
                                                                         TheRedMan باللون الزهري 
                                                                         Sad Lover  من فريق آد أنمي باللون الأخضر 
                                                                           فريق suzaku-v باللون الأحمر 
                                                                          فريق Hotflame باللون الأزرق
الترجمة اللإنجليزية باللون الأسود                                                                          

حاولوا تكبير الصور بالضغط عليها إن لم تكن واضحة 



أول جملة في الحلقة 
بالنسبة لي، من خلال هذه الجملة وحسب عرفت ما أنا مُقبل عليه 
لنأخذ مترجمينا الأفاضل واحد واحد
بحور: اعتبرها ما في داعي لترجمتها ووضع ثقته في بلاغة المشاهدين الإنجليزية
المحبين: الغوص الهائل 
أوك أنمي: الغوض بالأعماق 
إيماجن: الألعاب الملعوبة وتجاهل مصطلح Dive
فيرجيل: الغوص الهائل مجددًا 
ذا ريد مان: ماشي بمبدأ لا مانع بإسقاط بعض الكلمات 
ساد لوفر : استخدم مصطلح "غوص" كذلك بس شرح المقصود بالأعلى (ليس واضح بالصورة) 
ومن ثم تجاهل الـRole playing كالبقية 
السوزاكو: جابوا مصطلح جديد مختلف عن البقية وهو الانغماسية 
هوت فلايم: مشى بمبدأ ذا ريد مان كذلك 


سؤال صعبٌ، سؤالُ يحيرني ... لماذا مترجمينا الأفاضل لم يأخذوا المصطلح ويبحثوا عنه في جوجل ليعرفوا المقصود 
أو حتى يعلموا الترجمة العربية الصحيحة للجملة

باختصار لكي لا نطيل 
الجملة تقول 
Dive Massively Multiplayer Online Role Playing Game

 Dive المقصود بها ألعاب العالم الواقعي حيث ينتقل وعي اللاعب لداخل اللعبة 
معلومة خارج السياق : هذه التقنية ما زالت تحت التجربة حتى الآن وبعض استديوهات التطوير تقول أنها نجحت نوعًا ما 
بقية الجملة تعني لعبة RPG متعددة اللاعبين 
طبعًا مصطلح ألعاب الآر بي جي الدارج بشدة في وسط الألعاب 
عجز عنه معطم مترجمينا الافاضل وتجاهلوه بكل بساطة 
وما يقابله عربيًا هو تعاقب الأدوار او تبادل الأدوار  أو تناوب الأدوار أو تقمص الأدوار ...
وMassively تعني ضخم 

لذلك حسب رأيي الشخصي أفضِّل هذه العبارة :
لعبة أونلاين جماعية واقعية ضخمة بنظام تعاقب الأدوار 





سوزاكو هنا ترجم tomb بالمعبد وهي خاطئة
البقية ترجموها ضريح أو قبر وكلاهما صحيحان


يبقي ماذا يا بحور؟
البعض هاجمني بتحيزي ضد بحور وسمايل في تدوينة بيضاء الثلج ذات الشعر الأحمر 
أهدي لمن هاجموني هذا التتر

بخلاف بحور فسوزاكو يرمِّم القبر (لا أعلم حقًا إن كان هو نفسه يعلم معنى ترميم) 
وأخيرًا ذا ريد مان يدافع عنه 


نقابة موظفي الأسلحة؟! o_O

بخلاف بحور 
سؤالي لبقية المترجمين اللي كاتبين ستاف وغرض... 
ليه لم تضعوا الكلمة في جوجل على الأقل لتعرفوا معناها 
حتى جوجل عارف أن معناها صولجان 

مش لازم جوجل ما دام جوجل سيئ

ليه ما شفتوا الحلقة إذًا لتروا الصولجان بأعينكم 






من التترات الكوميدية التي توضح التزام المترجمين بالحرفيَّة الشديدة 








لا تعليق هنا على بعض الترجمات الموجودة 
أترك الحكم لكم


انتهى 

الصور قليلة هذه المرة لأن إدخال الهارد في المقارنة كان متعب كما ترون
ولكنها تكفي للحكم على المترجمين

طبعًا هذا بسبب عدم تعاون المترجمين وعدم إرسال ملفاتهم 

المهم، رأيي الشخصي

خاب ظني بعض الشيء... ربما لأني رفعت سقف طموحاتي 

ولكن إن أردت أن تشاهد فشاهد من Sad Lover فهو أفضلهم 
وقد ترتاحون أيضًا لفريق Hotflame 
بقية الفرق تحتاج لتطوير كبير(المحبين - أوك انمي - Imagine - Vergil)
 باستثناء Suzaku وبحور وTheRedMan فهؤلاء الثلاثة يحتاجون لتغيير مفهوم الترجمة عندهم من الأساس



أخيرًا، نفتح باب الانضمام لمن يريد المساعدة في المدونة 
لمن يرغب راسلني على الإيميل التالي 
Madao.Kozlovitch@gmail.com 


وكل عام والفانسب العربي كله بخير وعيد سعيد للجميع 



هناك 54 تعليقًا:

  1. شكرا على المراجعه

    ردحذف
  2. شكراً , وكل عام وأنتم بخير

    ردحذف
  3. غير معرف16/7/15 11:13 م

    http://subscene.com/subtitles/god-eater/arabic/1152139

    فريق Rebirth

    ردحذف
    الردود
    1. راح نحتفظ بها حتى المقارنة

      حذف
  4. إرحمني أنا TS Hunter
    وimagine جزء مـن Animok
    حرام عليك يا شيخ في كل مقارناتك أنا :D ههههههههههههه.
    شكراً على المقارنة متابعك ^_^

    ردحذف
    الردود
    1. وشكرًا على روحك المرحة :)

      حذف
  5. سملت يداك على المقارنة
    أعتقد بأن ثورة الانمي هم من ترجموا الحلقة وليس السوزاكو
    اعتقد بأن سوزاكو وفروا لهم الخام فقط

    ردحذف
    الردود
    1. يبدو أنّ ترجمتهم كانت مُجرّد ترول كبير xDD :D

      حذف
    2. غير معرف17/7/15 2:33 ص

      بتدوينة الحلقة كان مكتوب تدقيق من صاحب سوزاكو
      لا نعلم صدق دقق ولا لا
      ان لم يدقق فتلك مصيبة وان دقق فالمصيبة اعظم


      كيف بس ^__^

      حذف
    3. السوزاكو هم نفسهم ثورة الأنمي

      حذف
    4. غير معرف31/7/15 10:40 م

      الانتقاد وما إلى ذلك أمر جميل، ولكن حينما تقول بأن فريق السوزاكو هم ثورة الانمي
      فأنت مخطأ كما نقول لدينا بالعامية ( من راسك لساسك) أي بعمنى من أعلى رأسك إلى أسفل قدميك.

      نحنُ لن ولن نكون ثورة الانمي، ومن يتابعنا فتواجدنا كان قبلهم بمسميات أخرى حتى، لربما هناك توافق في الافكار بين ثورة الانمي والفيق ( سابقًا ) ولكن ليس الآن، والانمي تمت الترجمه من فريق ثورة الانمي ووفرنا الخام، وقالوا متابعي الفريق بأن الانمي ترجمته خاطئة
      اعتذرنا من الجميع والغينا المشروع والتعاون مع ثورة الانمي وهذا شيء واضح للعيان، أتمنى حينما تتكلم أن تعرف عن ماذا تتكلم، وشكرًا.

      حذف
    5. عند وقت عمل المقارنة
      كان الحلقة باسم السوزاكو
      لا يهمني إن طلعت لاحقًا اللي ترجمها ثورة الأنمي أم خلافه
      هذا أمر يوضحه السوزاكو لمتابعيه في مدونتهم

      بينما وقت عمل المقارنة كانت الحلقة باسم السوزاكو
      كونكم أنكم تنشرون ترجمات لا تعرفون مستواها حتى وبعدها تتراجعون عنها لهو خطأ منكم من البداية

      حذف
    6. غير معرف1/8/15 12:06 ص

      الموضوع " الفانسب " هواية؛ وليس بالضرورة أن يكون مستوى من تعاملنا معهم سيء، فنحن لا ندقق من الانكليزية بل ننظر
      للحلقة كما هي، وإن اعجبتنا فعملنا عليها معًا...
      وأيضًا الحلقة نُشرت كونها عمل مشترك وحينما يتم تنزيل الحلقه؛ ما هو المكتوب على الحلقة ؟ راجع الاسم.
      حقيقة بأنك تريد تنسب العمل للفريق من جميع النواحي لسببٌ والله اعلم ما هو؟.. "واضح"، فحسب ما أرَّ أكثر من
      شخص وضح بأن الفريق كان مجرد منتج وموفر للخام فحسب؛ والتدقيق مجرد تدقيق لغوي لما لدينا من خبرة بسيطة بالعربية
      وبشأن التدقيق من اللغة الانكليزية؛ من المحال أن أفعل شيءٍ كهذا فلستُ متفرغًا مثلك بهذا الشكل لأفعل.

      وأيضًا السوزاكو هُم نفسهم ثورة الانمي " هذا اتهام اكثر من باطل " للمعلومية فقط، وانت لا تملك دليل أيضًا.
      وهذا اثبات على انك تحاول نسب العمل للسوزاكو بأي شكل من الاشكال
      لو كان من ترجمة الفريق لقمت بشكرك للتدقيق من بعد اعضاء الفريق
      وايجاد الاخطاء في سبيل أن نقدم الافضل؛ ولكن هذا...

      حذف
  6. مشكور

    اتمنى الاستمرار بهذه المقارنات لانها مهمة جدا

    وانا من اكبر الداعمين لكم

    ردحذف
    الردود
    1. العفو
      راح نستمر بإذن الله

      حذف
  7. غير معرف17/7/15 2:04 ص

    مجهود رائع لكن ما هي التدوينة التالية ؟
    و ما هو الأنمي القادم ؟
    اتمنى ان يكون god eater

    ردحذف
    الردود
    1. اصبروا على الرجل لسا ما صار للتدوينة ساعات على نزولها
      ان شاء الله كلّه جاي بالطريق

      حذف
    2. غالبًا god eater
      ولكن ربما تتأخر لظروف العيد وخلافه

      حذف
  8. أزال المؤلف هذا التعليق.

    ردحذف
    الردود
    1. أهي ترجمتك أم ترجمة كيمو الذي رد بعدك مباشرةً ؟!
      اتفقوا مع بعض قبل أن يضع كلاكما رد

      حذف
    2. أزال المؤلف هذا التعليق.

      حذف
  9. غير معرف17/7/15 2:43 ص

    أزال المؤلف هذا التعليق.

    ردحذف
    الردود
    1. وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
      لا تُقبل ملفات الترجمة المعدلة بعد طرح المقارنة
      +
      الرابط أساسًا لا يعمل

      أيضًا
      أرفق الملف الفرنسي لنضيفه للتدوينة لمن أراد التحقق بنفسه
      رغم ان الترجمة واضح أنها من الإنجليزية

      حذف
  10. شكرا على المقارنة و على مجهوداتك الكبيرة.
    بالنسبة لفريق سوزاكو فليس هم من ترجمه بل أحد أعضاء ثورة الأنمي و سيو من فريق السوزاكو قام بالتدقيق فقط رغم أني أشك في ذالك و قد تم إلغاء ذالك التعاون بسبب توجهات ثورة الأنمي المشكوك فيها و حتى المترجم ألغى المشروع و غادر ثورة الأنمي بسب الإنتقاد الكبير الذي تلقاه
    و لدي معرفة بفريق السوزاكو و أعضائه

    ردحذف
    الردود
    1. أعلم بالتعاون بين ثورة الأنمي وفريق سوزاكو
      ولكن الحلقة صدرت بالنهاية باسم فريق سوزاكو في مدونتهم

      حذف
  11. شكرا وكل عام وانتا بخيييير (":

    ردحذف
  12. غير معرف17/7/15 5:54 ص

    هذه ليست لعبة تعاقب أدوار كما تقول، وكل لاعب له دور أو تجسيد أوشخصية واحدة يستعملها، لذا ترجمتك ل RPG غير دقيقة وبالاصح خاطئة ربما لا توجد ترجمة عربية دقيقة ل RPG وربما توجد ولكني لا اعلمها
    لكن تبقى ترجمتك لها انت الآخر غير دقيقة

    ردحذف
    الردود
    1. كيف تقول ترجمته خاطئة وأنت لا تعلم ما هي الترجمة الصحيحة،
      عجبًا !!

      حذف
    2. مش عارف كيف تقول ترجمتي خاطئة وأنت لا تعلم الصح
      أنا كتبت المصطلح العربي الشائع وهو تعاقب الأدوار ولا تحاول ادعاء المعرفة أكثر مني فأنا ألعب الألعاب منذ الصغر وعلى دراية كافية بمعظم مصطلحات الألعاب الشائعة
      + أنا ذاكر في الأعلى كذلك أنه بالإمكان استخدم مصطلح تقمص الأدوار وهو يفي بالغرض كذلك، الحرية للمترجم باستخدام ما يشاء ولكن على الأقل عليه عدم الاستخفاف بعقولنا وتجاهل المصطلح

      حذف
    3. غير معرف1/8/15 10:38 ص

      قلت اني لا اعلم الترجمة العربية (الدقيقة)
      ولا تعتقد انك الوحيد الذي تلعب الالعاب منذ الصغر
      ذكرت سبب كون ترجمتك خاطئة، ومفهوم الأدوار في هذه اللعبة
      جميع الالعاب تكون انت شخصية فيها او معظمها ولكن هذا موشرط حتى تصير اللعبة ار بي جي
      العاب الار بي جي هي الالعاب التي تتطور فيها شخصيتك وتقدر تستخدم لها اضافات مثل الاسلحة وم شابه
      الامر ليس عداء لك بل لايصال صورة
      بل اثناء مراجعتك لا تقدم الصح فانت بشر مثلك مثل المترجم وانا واثق ان في كثير مترجمين اكثر خبرة منك ممن تقيم لهم ترجمتهم
      لاحظت انك تقدم الترجمة الصحيحة (برأيك) في أكثر من مكان
      اللغة العربية واسعة والجملة الواحدة يمكن صياغتها بالعديد من الطرق والصياغات لذا لا تقدم صياغة واحدة او ترجمة واحدة وتحصرها بانها الصحيحة اكتفي بالتنويه على الترجمة الخاطئة
      في حال كانت جميع الترجمات خاطئة ابدي (رأيك) فقط فهو أيضا يحتمل الخطأ والصواب

      حذف
  13. عيدكم مبارك وكل عام أونتم بخير
    +
    ريحتا الله يجزاك الخير من تعب البحث عن الترجمة الأفضل

    بنتضر باقي المقارنات


    في حفظ الله

    ردحذف
  14. اخي سؤال
    اي نسخة من برنامج Media player classic لمشاهدة Mkv?
    انا حملت Media player classic لكن الترجمة لا تظهر ؟

    ردحذف
    الردود
    1. حمل حزمه cccp وامسح اي مشغل ثاني

      حذف
    2. مثل Kmplayer +gom

      حذف
    3. حاول إظهار الترجمة باستخدام الحرف W أو ما يقابله لديك
      إن لم تظهر فالعيب من الحزمة نفسها
      قم بمسحها واستبدلها بأخرى

      حذف
  15. شكرا على مجهودكم الرائع
    بانتظار المقارنات القادمه
    بالنسبه لانمى Akagami no Shirayuki اتمنى اضافه ترجمه riko
    كل عام وانتم بخير وعيد سعيد
    فى رعايه الله

    ردحذف
  16. سؤال : أنت قلت أن ساد لوفر أفضلهم للي يبي يشاهد بس ما قلت إذا ترجمته مقبولة ع الأقل أو توضع في المرتبة د في الدليل العربي حسب رأيك ..
    لأن ساد لوفر ألي أعرفه أن ترجمته سيئة لذلك أرجة تقييم كل مترجم لحاله و ليس مقارنته بالباقي .. لأن أنا لو أحسن أنمي ماله ترجمة كويسة مستحيل أتبعه ..
    يعني هل ترجمة ساد لوفر مقبولة .. و كم تعطيها بالنسبة للدليل ..؟؟
    أرجو الرد ..

    ردحذف
    الردود
    1. ترجمة ساد لوفر ليست مقبولة بالطبع ... بل اكثر من ذلك .... شخص جيد اي شيء يحط يده فيه يطلع عسل

      حذف
    2. أرجو الرد من قبل مادو ..

      حذف
    3. معرفو ان ترجمة ساد (خصوصًا الفترة الأخيرة) ممتازة وكل الناس يمدحوها وانت غلطان تمامًا بخصوص سوؤ ترجمته ... راجع المقارنة وشوف ترجمته مقارنة بالإنجليزي ... راح تلقى انه جيد حتى لو قارنته لحاله

      حذف
    4. ترجمة ساد لوفر جيدة
      والرجل مستواه في تصاعد
      إن كانت الترجمة غير مقبولة لقلنا ذلك في التدوينة

      حذف
  17. نعم !! نعم !! نياهاااااااهااااا !!
    ساد فااز
    اتذكر ردي على مقارنة من قبل باني انتظر مقارنة اوفر لورد و مع ذلك كنت أؤيد ساد لان ترجمته معروفة
    و الآآآآن ظهر الحق !! بصراحة ترجمة بحور هنا خاب ظني بها قليلا
    و هناك فرق بالطبع لم اسمع بها من قبل !! [لعدم بحثي المتواصل و ليس لعدم شهرتها]
    انمي رائع من استوديو مادهاوس ... يذكرني بسورد ارت اونلاين هههه لكن البطل قال "انا برجع العالم الحقيقي شو اسوي .. هنا احسن خليني" ههههه [طبعا هذه ليست المقولة بالضبط .. فقط معناها]

    ردحذف
  18. غير معرف17/7/15 12:02 م

    السلام عليكم

    عيدكم مبارك
    وكل عام وأنتم بخير

    لدي طلب بسيط أخي الكريم

    أرجوا أن تضع نسبة جودة كل ترجمة بالأخير بحيث نعرف مدى جودة الترجمة

    على سبيل المثال أنت قلت هنا أن الأفضل هنا هو ساد لوفر

    وأيضا قلت " خاب ظني بعض الشيء... ربما لأني رفعت سقف طموحاتي "

    فهل ترجمة ساد جيدة بنسبة 90% أم أنها 40% لكنها هي الأفضل

    أتمنى أن يكون لديك سقف محدد لجودة الترجمة ولا تكون تعتمد على المترجمين فإن كانوا جيدين رفعت سقف الجودة وإن كانوا سيئين تقلل سقف الجودة

    أحيانا بالنسبة لي أفضل ألا أشاهد عمل جودة ترجمته أقل من 90% لكن البعض لا مانع لديه بأن يشاهد عمل جودة ترجمته 50% والأهم بالنسبة له أن تكون قابل للمشاهده

    لذلك لو وضعت نسبة الجودة توضح لنا

    أو على الأقل تعمل مثل الدليل بحيث يكون هنالك تصانيف أ ، ب ، ج ، د وتوضح معنى كل حرف

    بالطبع الأمر راجع لك لكن أرى أن الطريقة هذه توضح مدى جودة الترجمة وليس مجرد مقارنة الترجمات الموجودة

    شكرا لك

    ردحذف
    الردود
    1. غير معرف18/7/15 12:23 ص

      وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
      وانت بخير وصحه وسلامة

      أولا: "خاب ظني بعض الشيء... ربما لأني رفعت سقف طموحاتي" .. أظن انه قصد فيها المترجمين غير المتعاونين معه في ارسال ملفات الترجمة لتسهيل المقارنه
      ثانياً: ترجمة ساد بشكل عام جيدة .. والمترجم أو المترجمون يتحسنون مع الوقت
      ثالثاً: فإذا كنت تريد تصنيف أو تقييم فذهب إلى الدليل فهذا هو عملهم، أما هنا هو المقارنة بين الترجمة ويجعل الخيار لك في النهاية .. ويضع رأييه في النهاية إذا اردت باخذ رأيه

      وأخيراً: برأيي أشوف إنه لو يتم على هذي الحال أفضل بكثير

      حذف
    2. اخوي ع اي دليل تتكلم انا مااعرف الا حق قارو ساما

      حذف
  19. أولاً شُكراً على المقارنة الرائعة

    ثانياً : أنا أوافق على فكرة نسبة محددة للترجمة فهي فكرة رائعة وتحسن أيضاً من مستوى الشخص الأفضل بين المجموعة

    وإن كنت تشعر بأن النسبة فيها تحسس بعض الشيء , صنف الترجمات إلى A -B -C - D كما هو الحال مع الدليل العربي

    بإنتظار المُقارنات الأُخرى , وكل عام وأنتم بخير

    ردحذف
  20. غير معرف17/7/15 5:54 م

    يعطيك العافية أخي وبوركت جهودك :)
    أتمنى عمل مقارنة لانمي arslan في القريب العاجل ..

    واصل عزيزي :)

    ردحذف
  21. غريب\لما لا تضعوا ترجمة كرانشي

    تسلم اخذنا فكره عنهم

    ردحذف
    الردود
    1. لا توجد ترجمة عربية لكرانشي لهذا الأنمي

      حذف
  22. موضوع التصنيف صعب
    الهدف من المقارنة هو أن يحكم كل شخص بنفسه لنتجنب النزاعات وتفاهات المترجمين واتهامهم بالتحيز
    رأيي الشخصي الذي أذكره بالنهاية هو مجرد رأي شخصي خاص بي ولا ألزم به أحد
    ربما يكون للآخرين وجهة نظر أخرى فالجميع له الحرية في المتابعة من المترجم الذي تطيب له نفسه

    ردحذف
  23. يسلموا عالتدقيق الجميل و الشيق جداً ^^

    أنا تابعت OverLord من ترجمة فيرجل ترجمة مرة جميلة ^^ راح أنر لترجمة Sad Lover حال أكتمال ترجمته ومشكورين عهل التدوينة الجميلة ...

    ردحذف